居民身份證中文翻譯英文注意事項(xiàng),我們國內(nèi)的身份證,都是固定的格式。所以如果不需要公證或者認(rèn)證翻譯的情況下,可以自己翻譯。那翻譯的時(shí)候,我們應(yīng)該注意什么?
以下為居民身份證翻譯模板,可以給大家參考:
注意事項(xiàng):1、性別的翻譯:用「sex」還是「gender」?我們看到國外的一些資料或者是需要填寫的表格上,混用的狀況很多,所以兩個(gè)詞確實(shí)在許多情況下也都沒有特別的傾向。但實(shí)際上,sex 是指人的生理性別( what you are born with.).而gender則會(huì)受到社會(huì)和文化的影響。類比中文:sex= 公 / 母、gender = 男 / 女,所以我們更多的用Gender,但是用Sex也沒有錯(cuò)。
2、民族的翻譯:首先,民族不能譯為nationality。nationality有國籍、民族的意思,對(duì)于單一民族國家nationality和ethnicity是沒有什么區(qū)別的。但是對(duì)于一個(gè)多民族國家,正確的譯法是ethnicity或ethnic group。網(wǎng)上有很多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專業(yè)的”翻譯公司都這么譯,這是錯(cuò)誤的。在國外的很多場合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴(yán)格的區(qū)別。
3、地址的翻譯:中文地址的排列順序是由大到小,如:**國**省**市**區(qū)**路**號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大,如上例寫成英文就是:**號(hào),**路,**區(qū),**市,**省,**國。**室— Room ** ;**號(hào) — No. ** ;**單元 — Unit ** ;**號(hào)樓 — Building No. ** ;**街 — **Street;**區(qū) — ** District ;**縣— ** County ;**鎮(zhèn) — ** Town ;**市— City ;**省—** Province。
例如:
上海市虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District,Shanghai City
4、注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào),翻譯的時(shí)候輸入法切換成英文狀態(tài)。
5、身份證照片可以截圖放到英文翻譯件上。
翻譯完成后,如果需要專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)蓋章和出具翻譯認(rèn)證說明,一定要找專業(yè)的翻譯公司。如果需要公證,提前規(guī)劃好自己的時(shí)間,因?yàn)楣C一般需要的時(shí)間比較長,并且有地域限制。
對(duì)于居民身份證中文翻譯英文注意事項(xiàng)-專業(yè)身份證翻譯公司推薦,證件翻譯較好通過專業(yè)具有翻譯資質(zhì)的翻譯公司來完成,天譯時(shí)代翻譯公司是具有涉外翻譯資質(zhì)政府認(rèn)可的翻譯機(jī)構(gòu),我司有專業(yè)的人工翻譯團(tuán)隊(duì),可以提供各類證件、證書、證明類文件的翻譯及蓋章服務(wù),并遵循客戶翻譯用途和要求且可簽署保密協(xié)議,為客戶保密文件。所得稿件譯文會(huì)加蓋正規(guī)翻譯章,如果您想了解具體的身份證翻譯認(rèn)證收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及服務(wù)流程,歡迎咨詢官網(wǎng)在線客服,或直接撥打免費(fèi)熱線400-080-1181了解服務(wù)詳情。天譯時(shí)代翻譯公司會(huì)為您提供較優(yōu)的語言解決方案!