作為翻譯領(lǐng)域的一大類,證件翻譯一直都是翻譯行業(yè)中需求較大的領(lǐng)域。證件翻譯涉及證件主要有:營(yíng)業(yè)執(zhí)照、房產(chǎn)證、戶口本、出生證、結(jié)婚證、學(xué)位證書、單身證明等等。
證件翻譯一般用于各類材料審核等較為正式的場(chǎng)合,所以對(duì)于一名譯者而言,證件翻譯是要求較高的。但是,由于大部分證件模板相同,對(duì)于譯者而言,只要擁有了證件模板,便可以翻遍天下。
中英翻譯中的大部分常見證件都可以在百度中搜索到。比如這樣的一份營(yíng)業(yè)執(zhí)照,只需填寫入相關(guān)信息便可。
這便可了嗎?非也。我們來談?wù)勛C件翻譯中,即便擁有了模板也可能會(huì)忽略的幾點(diǎn)信息。
1. 謹(jǐn)慎填寫相關(guān)信息
對(duì)于擁有翻譯模板的譯員、或者和搜集了翻譯模板的聰明的翻譯公司,除去一致的內(nèi)容,在填入客戶的信息都需要非常的仔細(xì),并由不同的人員進(jìn)行2次以上的檢查。
翻譯界中,錯(cuò)填信息為大忌。而這一大忌在證件翻譯中尤為突出。譯員的粗心+翻譯公司的不負(fù)責(zé)會(huì)導(dǎo)致客戶證件無法正常過審,可能會(huì)導(dǎo)致客戶無法準(zhǔn)時(shí)入學(xué)、無法保釋出獄,錯(cuò)失幾百萬訂單等等嚴(yán)重后果。
而且即便擁有了翻譯模板,有些證件內(nèi)容也是有差異的。在使用模板進(jìn)行翻譯前必須仔細(xì)對(duì)照相關(guān)內(nèi)容是否一致。
2. 中外文在數(shù)字、日期中的差異
證件翻譯中會(huì)遇到許許多多的數(shù)字,這些數(shù)字可能是錢,可能是日期。稍不注意就會(huì)讓譯者掉入陷阱中。
舉個(gè)栗子:
2018年8月1日
德語01.08.2018
英語01.08.2018(英)08.01.2018(美)
中文2018.08.01
分分鐘把人繞暈掉。
相對(duì)應(yīng)建議的寫法就是日期用阿拉伯?dāng)?shù)字,然后月份使用外語縮略表示。
讓人頭痛的還有金額的表示。
再舉個(gè)栗子
三百五十萬
德語 3.500.000,00
中文 3,500,000.00
英語 3,500,000.00
這樣看你可能覺得沒什么,德語不就是逗號(hào)和句號(hào)用法和英語反了。數(shù)額小點(diǎn)弄這么個(gè)逗號(hào)分分鐘匯錯(cuò)錢。
3. 證件上的章或簽名
證件翻譯中還有一點(diǎn)經(jīng)常會(huì)被譯員忽略。那就是證件上的章。翻譯時(shí)不僅僅需要把章或簽名截圖放入翻譯件中,還需要將章和簽名的內(nèi)容備注進(jìn)翻譯件。章上內(nèi)容一般也無非是機(jī)構(gòu)、部門的名字。大部門、大機(jī)構(gòu)都可以在相對(duì)應(yīng)的官網(wǎng)上找到對(duì)應(yīng)的翻譯。
較后,你可能已經(jīng)了解了以上三點(diǎn),但是你沒有模板!如果網(wǎng)上找不到,淘寶找不到,就自己積累吧。只有初級(jí)的譯員才會(huì)把翻譯稿件都當(dāng)成新的稿件去做。專業(yè)的譯員都會(huì)把稿件整理好,以便借鑒對(duì)照使用。
關(guān)于證件翻譯的收費(fèi)就看各大公司和平臺(tái)的良心程度。每個(gè)公司都有不同的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。如果翻譯公司擁有翻譯章,能夠使您的翻譯稿加上了金閃閃的認(rèn)證招牌,也是許多認(rèn)證部門需要當(dāng)事人翻譯時(shí)需要提交的。北京天譯時(shí)代翻譯公司物美價(jià)廉,而且也省去了自己排版的麻煩。