身為一家正規(guī)、專業(yè)的翻譯公司,為客戶著想是我們的義務(wù)和責(zé)任, 這樣才會(huì)讓客戶的需要和利益達(dá)到較大化,客戶也會(huì)對(duì)我們天譯時(shí)代 北京翻譯公司 更加信任、滿意,這對(duì)于往后雙方的更深入合作增添了更多的機(jī)會(huì)。
口譯我們雖然人為的細(xì)化了分類,但是我們不難發(fā)現(xiàn)其中的相通之處,總的來說:
一、事前要有準(zhǔn)備
接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時(shí)間可長(zhǎng)可短,視具體情況而定),包括語言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解。
二、翻譯時(shí)兼做編輯
譯員在聽清并理解了講話人的話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重復(fù)羅嗦的廢話,從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理??谡Z不可能像書面語那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦的廢話。譯員要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人的精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠的感覺。
三、翻譯時(shí)要記要點(diǎn)
記要點(diǎn),是記講話人的內(nèi)容而不是原講話的句式和單詞。由于口語工作的特點(diǎn),需要在極短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內(nèi)容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語言表達(dá)出來。
四、翻譯時(shí)要樹立信心
不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問不問,造成錯(cuò)誤。
五、譯員要有淵博的知識(shí)面
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時(shí)是我們事先無法預(yù)料的。這就需要我們平時(shí)多注意翻譯以外知識(shí)的學(xué)習(xí)。
溫馨提示:
1) 翻譯工作時(shí)間為8小時(shí)/天/人,超過8個(gè)小時(shí),按加班計(jì)算,價(jià)格應(yīng)與我們提前達(dá)成一致意見;
2) 不到半天,按半天計(jì)算;超過半天,但不滿一天的,按一天計(jì)算;
3) 如需出差,客戶應(yīng)負(fù)責(zé)同傳譯員的食宿、交通和安全等費(fèi)用;
4) 其他小語種的價(jià)格面議。
5) 想了解更多詳情請(qǐng)撥打咨詢電話: 400-080-1181