隨著我國發(fā)展交流的不斷增多。有越來越多的國際間會議在我國舉行,國際間不同行業(yè)、不同領(lǐng)域的會議都會受到語言文化不同的限制,而會議翻譯就是在國際間的會議中,擔(dān)負(fù)雙方思想傳遞的重要工具,緩解跨語言、跨文化的會議之間的障礙。會議翻譯主要分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩種。不同場合需要的會議翻譯模式也不一樣,以下是天譯時(shí)代 翻譯公司對交替?zhèn)髯g的介紹:
交替?zhèn)髯g一般適用于外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時(shí)間短的小型研討會等場合中。
交替?zhèn)髯g是譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,這對譯員的要求就是需要有良好的記憶力和表達(dá)能力, 翻譯質(zhì)量。
和同聲傳譯一樣,交替?zhèn)髯g的目的在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時(shí)溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。
交替?zhèn)髯g是常見的會議翻譯方式,那么,交替?zhèn)髯g是如何收費(fèi)的呢,不同語種不同行業(yè)領(lǐng)域價(jià)格都會有所不同,天譯時(shí)代的報(bào)價(jià)為3500元 / 天 / 人起。具體價(jià)格會根據(jù)語種、行業(yè)領(lǐng)域、難度、要求等多種因素來決定,詳情歡迎與我們在線客服溝通或者撥打天譯時(shí)代服務(wù)熱線: 400 — 080 — 1181 。