在對外活動中,溝通交流方面難免會遇上語言方面的障礙,在一些日常商務活動中,最常見的就是陪同翻譯。在我國的對外交流活動中,陪同翻譯人員代表著企業(yè)、地方、民族以及國家的形象,所以需要特別注意,在陪同翻譯過程中,經(jīng)常會有非常多小問題、小細節(jié)需要注意。
陪同翻譯是一項對譯員綜合能力要求比較高的翻譯領域,那么譯員除了扎實翻譯能力和表達能力以外,還需要有那些能力呢。天譯時代就來簡單說一下:
1.醫(yī)學衛(wèi)生類詞匯 醫(yī)學領域類陪同是對翻譯要求較高的領域之一, 掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱也是十分重要的,這樣才不會在遇到突發(fā)情況時亂了方寸。
2.飲食類詞匯 陪同翻譯員在與外賓共同進餐時,要懂得察言觀色,對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關注的焦點,特別是對某些飲食有禁忌或對中國餐飲文化感興趣的外賓,譯員更要做到知無不言。
3.國情和傳統(tǒng)文化類的詞匯 說到國情方面這個范圍就很大了,傳統(tǒng)文化小到中醫(yī)、美術、書法、音樂、文學、體育,大到中國各地的政治、經(jīng)濟、社會、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時較好多多積累,才不致于在外賓問到時露怯。
陪同翻譯較好要掌握中外文化背景,多做點準備功夫。找陪同翻譯,歡迎咨詢天譯時代翻譯,我們?yōu)槟峁I(yè)的服務。天譯時代立足北京,服務全國,和國內眾多優(yōu)秀譯員建立了深度的合作關系,針對不同語種、不同行業(yè)領域、不同要求來綜合匹配出較佳譯員來完成翻譯任務,翻譯價格及詳情歡迎您與我們在線客服聯(lián)系或者撥打天譯時代服務熱線:4000801181 。