隨著我國體育事業(yè)不斷邁向國際化,各種體育交流不斷增加,我國也開始承接各種大型體育賽事,來自全球各國的運(yùn)動員、教練員、陪同人員人數(shù)不斷增加,隨著發(fā)生的問題也不短增多,其中最突出的問題便是語言交流困難,各國家語言差異頗大,翻譯工作的質(zhì)量與效率直接影響著體育賽事的成功與否。這加大了我國對于體育翻譯人員的需求,那么如何做好體育翻譯?應(yīng)該注意以下幾點:
1.體育翻譯人員需要過硬的語言能力和敏銳的反應(yīng)速度
過硬的語言能力這是作為一個翻譯人員必備的專業(yè)素質(zhì),這里作為第一位重點談到,是因為體育行業(yè)本身的特點,體育是一種較量速度與力量的行業(yè),在體育賽事中,賽事激烈是常有的事,這要求翻譯人員有過硬的翻譯能力,敏捷的翻譯速度能夠企及瞬息萬變的體育境況。這就要求體育翻譯人員,不僅僅是需要扎實的中外語基礎(chǔ),同時需要較高的表述能力和反應(yīng)能力。
2.體育翻譯人員需要較高的體育專業(yè)素養(yǎng)
一名合格的體育翻譯人員,是需要將自己提升到一名職業(yè)運(yùn)動員的水準(zhǔn),這樣在體育翻譯人員在可以適應(yīng)運(yùn)動員高強(qiáng)度的訓(xùn)練節(jié)奏,在瞬息萬變的體育賽場上能夠清晰明確地解讀體育境況和運(yùn)動員動作,就比如在乒乓球運(yùn)動中,運(yùn)動員的技術(shù)動作如何、采用了何種打法、教練員的指導(dǎo)動作,都需要翻譯人員有著較高的專業(yè)素養(yǎng),才能夠在轉(zhuǎn)瞬即逝的精彩瞬間予以正確解讀。
3.了解體育專業(yè)詞匯與句式特點
體育專業(yè)與其他技術(shù)性行業(yè)相同,也擁有自己的專門的行業(yè)術(shù)語,這要求翻譯人員必須具備對于體育專業(yè)術(shù)語的掌握才能夠做好合格的體育翻譯。另外,體育翻譯的句式尤為有特點,多采用祈使句、陳述句、省略句等短小精煉的句型,句式主、謂、賓簡單明了,較少采用長句,較少形容詞和副詞,口語化特點明顯。翻譯人員在翻譯過程中需要掌握這樣的翻譯特點,否則極難適應(yīng)體育翻譯的速度。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的體育翻譯的注意事項,希望對從事體育翻譯工作的小伙伴能夠有所幫助,也需要能為需要體育翻譯的單位提供一個甄別標(biāo)準(zhǔn)。總而言之,體育翻譯的注意事項就是要求翻譯人員不僅要有扎實的外語知識,而且具備相關(guān)的體育專業(yè)知識。翻譯人員要了解并熱愛體育事業(yè),培養(yǎng)對體育的興趣。只有更深入地了解體育,才能真正的理解體育,從而全面了解詞的用法,著手翻譯。好的體育翻譯人員對體育的專用名詞、術(shù)語必須要有深入的了解。
天譯時代翻譯公司作為專業(yè)翻譯公司,在體育翻譯服務(wù)領(lǐng)域也取得了巨大的成就,深受客戶一致好評,天譯時代翻譯公司,擁有資深的體育翻譯團(tuán)隊以及系統(tǒng)化的體育翻譯管理流程,保證體育稿件翻譯的質(zhì)量,有體育翻譯需求,例如:體育新聞報道翻譯、足球戰(zhàn)術(shù)翻譯等。更多詳情請咨詢天譯時代翻譯公司:400-080-1811。