亚洲第一无码专区久久久_欧美成人精品第一区二区三区_全黄A免费一级毛片人人爱_美女视频黄色的免费_av无码天堂一区二区三区App

翻譯公司
400-080-1181

交替翻譯

交替翻譯翻譯跟同聲傳譯翻譯有所不同,并非同聲翻譯的初級(jí)形式亦不意味著難度相對(duì)較低。交替?zhèn)髯g這種口譯形式適用于會(huì)議、談判、會(huì)見(jiàn)、電話交流等場(chǎng)合,對(duì)譯員的要求涉及語(yǔ)言能力、實(shí)踐技巧、心理素質(zhì)及思維能力等多個(gè)方面。提升交替?zhèn)髯g能力需要全方位的系統(tǒng)訓(xùn)練,在此基礎(chǔ)上還必須進(jìn)行充足的準(zhǔn)備方能圓滿完成翻譯任務(wù),天譯時(shí)代翻譯擁有多年口譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),可以為您提供優(yōu)質(zhì)的交替?zhèn)髯g服務(wù)。

交替翻譯翻譯跟同聲傳譯翻譯有所不同,并非同聲翻譯的初級(jí)形式亦不意味著難度相對(duì)較低。交替?zhèn)髯g這種口譯形式適用于會(huì)議、談判、會(huì)見(jiàn)、電話交流等場(chǎng)合,對(duì)譯員的要求涉及語(yǔ)言能力、實(shí)踐技巧、心理素質(zhì)及思維能力等多個(gè)方面。提升交替?zhèn)髯g能力需要全方位的系統(tǒng)訓(xùn)練,在此基礎(chǔ)上還必須進(jìn)行充足的準(zhǔn)備方能圓滿完成翻譯任務(wù),天譯時(shí)代翻譯擁有多年口譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),可以為您提供優(yōu)質(zhì)的交替?zhèn)髯g服務(wù)。

交替翻譯-交替?zhèn)髯g-交替口譯

交替翻譯(consecutive interpretation)也稱為連續(xù)翻譯或即席翻譯,是指譯員在講話者講完一段后停下來(lái)等待譯員將其傳遞的訊息譯出,然后講話者繼續(xù)其講述一段并留出時(shí)間供譯員譯出,講述和翻譯過(guò)程如此交替進(jìn)行直至講話完畢。在交替翻譯過(guò)程中,譯員坐在距離主講人較近的地方,一邊聽(tīng)主講人演講,一邊運(yùn)用特殊筆譯規(guī)則做好記錄。當(dāng)主講人完成一個(gè)階段的講述,譯員運(yùn)用自然、流暢的目標(biāo)語(yǔ)言,將主講人所表述的全部信息完整、準(zhǔn)確的表述出來(lái)。交替?zhèn)髯g一般可以由1人完成不超過(guò)6個(gè)小時(shí)的專業(yè)會(huì)議口譯,僅僅需要一支筆、一個(gè)筆記本作為輔助。演講人的發(fā)言一般不超過(guò)15分鐘,交替?zhèn)髯g員和演講人采取接力式發(fā)言的形式。

交替翻譯場(chǎng)景

對(duì)于準(zhǔn)確度要求較高的口譯場(chǎng)合,通常會(huì)采用交替翻譯的形式。具體而言包括:

1、比較正式的談判、發(fā)布會(huì)、開(kāi)幕式、來(lái)賓致辭場(chǎng)合。

2、非正式的訪問(wèn)或參觀、游覽等較為輕松隨意的場(chǎng)合中的陪同翻譯。

3、禮節(jié)性的會(huì)見(jiàn)或普通交流、寒暄的場(chǎng)合。

4、電話、語(yǔ)音翻譯。

交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的差異

1. 交替翻譯在聽(tīng)力上難于同聲翻譯。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g由于自身的特點(diǎn),譯員必須在演講者講話持續(xù)一段時(shí)間后才能進(jìn)行譯語(yǔ)表述,因此對(duì)譯員的聽(tīng)力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動(dòng),講話持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間,這就需要交替翻譯譯員承擔(dān)較大的聽(tīng)力負(fù)荷,充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容,如果譯員的聽(tīng)力較弱,不能透徹理解過(guò)多的原語(yǔ)信息,就會(huì)導(dǎo)致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。

2. 交替翻譯在語(yǔ)言質(zhì)量的要求高于同聲翻譯。交替翻譯試圖達(dá)到“信、達(dá)、雅”兼而有之,要求語(yǔ)言在忠實(shí)于原語(yǔ)信息的同時(shí)試圖達(dá)到“雅”,從而帶來(lái)優(yōu)美的譯語(yǔ)和較好的聽(tīng)覺(jué)沖擊。

3. 交替翻譯對(duì)譯員記憶力的要求高于同聲翻譯。交替翻譯和同聲翻譯都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。交替翻譯由于自身特點(diǎn),要求譯員有更強(qiáng)的更為過(guò)硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲(chǔ)在記憶中,一直保留到譯語(yǔ)結(jié)束為止。因此譯員要有如“照相機(jī)“的記憶力,這是交替翻譯譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。

4. 交替翻譯對(duì)譯員筆記技藝的要求高于同聲翻譯。在交替翻譯當(dāng)中,譯員必須具備扎實(shí)過(guò)硬的筆記技巧,一次成功的交替翻譯離不開(kāi)譯員嫻熟的筆記技巧。多交替翻譯時(shí)譯員多了讀筆記的任務(wù),譯員的腦力負(fù)荷自然家中,因而必須借助筆記的輔助來(lái)減輕記憶壓力,而筆記能力的習(xí)得又“無(wú)章可循“,在懂得基本知識(shí)的前提下,譯員必須經(jīng)過(guò)大量的練習(xí)和實(shí)踐才能不斷完善筆記技巧。而且,譯員容易在筆記和理解消化原語(yǔ)并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。

5. 交替翻譯對(duì)譯員公眾演講能力的要求更高于同聲翻譯。交替翻譯譯員需要能夠勝任各種場(chǎng)合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效的和聽(tīng)眾溝通,并運(yùn)用必要的肢體語(yǔ)言和眼神極交流駕馭整個(gè)交流的場(chǎng)面,從而使會(huì)議正常進(jìn)行,產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。

交替翻譯要求

通過(guò)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的對(duì)比我們可以看出,交替?zhèn)髯g需要譯員在極短的時(shí)間內(nèi)輸出譯出語(yǔ)言并保證較高的準(zhǔn)確率,同時(shí)還需要譯員面對(duì)受眾保持良好的儀態(tài)甚至出色的“舞臺(tái)表現(xiàn)”。因此,交替?zhèn)髯g需要譯員擁有異乎尋常的大腦和極佳的心理素質(zhì)。此外,譯員的英文功底、知識(shí)儲(chǔ)備、專注力以及邏輯思考能力是實(shí)現(xiàn)較高的翻譯質(zhì)量的重要保證。

當(dāng)然,水平再高的交替?zhèn)髯g譯員,也無(wú)法做到對(duì)各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都能精通。因此,即便是經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員,在實(shí)施每一次翻譯任務(wù)前都需要進(jìn)行認(rèn)真充分的準(zhǔn)備,準(zhǔn)確了解受眾的狀況和需求,把握活動(dòng)的議題和口徑,并提前熟悉翻譯任務(wù)涉及的主題和術(shù)語(yǔ)。充足的譯前準(zhǔn)備是著文翻譯這樣的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)格外重視的環(huán)節(jié),也是保證交替?zhèn)髯g質(zhì)量以及做好預(yù)案的關(guān)鍵舉措。

天譯時(shí)代翻譯是一家專注口譯的翻譯公司,譯員均有多年豐富的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),可為客戶提供可靠的交替?zhèn)髯g翻譯服務(wù)。如果您有交替翻譯需求,歡迎向天譯時(shí)代翻譯客服人員說(shuō)明具體需求,如:譯員要求、語(yǔ)言類型、所屬行業(yè)、在何地等信息,屆時(shí)我司會(huì)根據(jù)綜合因素來(lái)匹配出最合適的譯員,口譯翻譯業(yè)務(wù)覆蓋了石油化工、法律金融、IT領(lǐng)域、汽車航空、電力機(jī)械、醫(yī)學(xué)、建筑等領(lǐng)域,如果您想了解具體的交替翻譯服務(wù)流程,歡迎向天譯時(shí)代翻譯客服人員了解詳細(xì)的翻譯流程和翻譯費(fèi)用或致電:400-080-1181,由客服人員為您評(píng)估翻譯價(jià)格和完成時(shí)間。為您提供較優(yōu)的語(yǔ)言解決方案。

翻譯常見(jiàn)問(wèn)題

  • 你們都可以翻譯哪些格式的文本文件?

    天譯時(shí)代翻譯公司可以處理Word、PDF文檔,以及CAD、PPT、圖紙、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 圖片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等常見(jiàn)格式。查看更多

  • 請(qǐng)問(wèn)您公司的的翻譯質(zhì)量可以保證嗎

    天譯時(shí)代翻譯公司的翻譯工作全部由人工翻譯完成,譯員均有5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn),并長(zhǎng)期從事相關(guān)專業(yè)翻譯,經(jīng)驗(yàn)豐富。在翻譯過(guò)程中,我們會(huì)隨時(shí)和客戶溝通,并隨時(shí)監(jiān)控翻譯質(zhì)量及...查看更多

  • 怎么申請(qǐng)你們的免費(fèi)試譯?

    天譯時(shí)代翻譯公司根據(jù)翻譯項(xiàng)目整體的翻譯量可為您提供300字左右的免費(fèi)測(cè)試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。(詳細(xì)內(nèi)容請(qǐng)致電咨詢客服)。查看更多

  • 請(qǐng)問(wèn)你們是正規(guī)翻譯公司?

    是的,天譯時(shí)代翻譯公司公司是經(jīng)國(guó)家工商管理部門批準(zhǔn)備案并有認(rèn)證資質(zhì)、正規(guī)注冊(cè)的專業(yè)翻譯公司,公安局部、大使館、教育部均認(rèn)可。查看更多

  • 你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?

    翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是譯員的翻譯水平。天譯時(shí)代翻譯公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二...查看更多

  • 為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣

    大家都知道一分價(jià)格一分貨,有些翻譯公司靠軟件翻譯加人工修正,或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。更甚者一些淘寶翻譯公司無(wú)實(shí)體辦...查看更多

在線咨詢

客服電話

400-080-1181

官方微信