隨著我國對外開放格局的不斷提升,國內(nèi)許多企業(yè)、旅游地、政府招商引資項(xiàng)目也加大了對外宣傳力度,特別是中小企業(yè),為了開拓更廣闊的市場,尋求更多的貿(mào)易機(jī)會(huì),對外宣傳工作可謂重中之重。外宣資料、外宣文案的制作和翻譯也就顯得越發(fā)重要了。
企業(yè)宣傳按照采用的手段 , 可以分為廣告、新聞、公關(guān)活動(dòng)等。不管企業(yè)通過哪種方式對企業(yè)進(jìn)行宣傳,前期都需要準(zhǔn)備好宣傳文案,并將翻譯好的宣傳資料投入市場。對企業(yè)而言,對外宣傳資料投放海外市場的成本很高,因而,企業(yè)外宣文案、外宣資料的翻譯工作是非常重要的。
外宣文案翻譯雖然看起來簡單,但絕非只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,不同語言表達(dá)的習(xí)慣不同,文化內(nèi)涵也有所不同。譯文需要結(jié)合當(dāng)?shù)卣Z言文化背景,貼合實(shí)際,企業(yè)的宣傳目的才會(huì)達(dá)到。
那么,在翻譯企業(yè)外宣文案、外宣資料時(shí),有哪些需要遵循的原則呢,天譯時(shí)代就簡單來說明一下:
首先,企業(yè)外宣資料、外宣文案需要注意的是,遵循信息真實(shí)的原則,對企業(yè)宣傳文案翻譯時(shí),要全面真實(shí)反映出企業(yè)的基本信息,將企業(yè)信息更好表述出來,從而促進(jìn)企業(yè)業(yè)務(wù)增長、合作達(dá)成;
其次,企業(yè)外宣文案要注意通俗易懂,宣傳的目的在于讓更多人了解并接受,如果表達(dá)方面過于深?yuàn)W,宣傳目的就很難達(dá)到,譯文必須要語句通順、重點(diǎn)明確、才能更好地宣傳。
較后,語言習(xí)慣不同,中文的宣傳文案一般都會(huì)有很多的形容詞、描述性得長槍,但是英文在表達(dá)上比較注重邏輯,一般都習(xí)慣采用比較簡單的表達(dá)方式,因此翻譯在忠于原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)際,準(zhǔn)確翻譯。
企業(yè)外宣文案翻譯必須要慎重,不論是宣傳目的還是宣傳成本對企業(yè)拉說都是非常重要的,天譯時(shí)代在翻譯企業(yè)宣傳文案方面有著非常豐富的經(jīng)驗(yàn),竭誠為您提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),詳情歡迎您的來電:400— 080 — 1181 。