當我們有翻譯需求的時候,到底是選擇個人譯員還是翻譯公司呢?很多人認為個人譯員和翻譯公司的差別就是價格,往往同一份資料,市面上的翻譯公司給出的價格要比個人譯員給出的價格貴很多。

然而找到翻譯公司同樣也是譯員來進行翻譯的,那么這兩者之間到底有沒有什么差別呢?事實找個人翻譯固然是便宜和簡單,但翻譯公司所具備的優(yōu)勢是個人譯員不能相比的。今天,天譯時代翻譯公司就來跟大家說說那家翻譯公司比較好,我們應該選擇那家翻譯公司比較好呢?

一、信用保障

翻譯公司和個人譯員的較大區(qū)別就在于一個是企業(yè)法人,一個是自然人。作為企業(yè)法人的翻譯公司可以提供包括營業(yè)執(zhí)照、合同、發(fā)票、蓋章等一系列的正規(guī)手續(xù),同時也可以在市場監(jiān)督管理網(wǎng)站上面查到該公司的所有主體資格信息,這就強有力的保障了交易行為的可靠性,特別是企業(yè)有翻譯需求的時候,找翻譯公司進行翻譯是非常用必要的。

找個人譯員雖然價格較低,但是存在很大的違約風險,且一旦違約就難以追訴,只能自認倒霉。

二、專業(yè)團隊

可以這么說,個人譯員是“一個人在戰(zhàn)斗”,而翻譯公司是“團隊作戰(zhàn)”,自然“團隊作戰(zhàn)”取勝的概率會更大一些。翻譯會涉及到各語種各行業(yè)領域,這不是一個人都能精通的,而翻譯公司具有專業(yè)的翻譯團隊,不同譯員擅長不同的語種和領域,可以根據(jù)客戶的需求和稿件類型匹配最合適的譯員來翻譯,這樣極大地保障了翻譯的質量和效率,避免個人翻譯的不專業(yè)損害到個人和企業(yè)商業(yè)利益。

三、譯審把關

如果你和翻譯公司合作過,你就會知道翻譯公司不像個人譯員那樣把翻譯完成的稿件直接交給你,而是需要經(jīng)過層層審核校對才會交到你的手上的,負責這個工作的人叫做“譯審”。譯審的人選要求是很嚴格的,一般需要具備多年的翻譯經(jīng)驗,擅長各種領域以及獲得高級翻譯資格證書的資深譯員來擔任的,甚至有外籍人員擔任譯審,而每個語種都會配備一名專業(yè)的譯審。

這樣在譯員高效完成初稿翻譯后,再經(jīng)過對應語種的專業(yè)譯審校對與修改,譯稿的質量就會“更上一層樓”,不僅低級的拼寫和語法錯誤不會出現(xiàn),而且語言更地道,更貼合專業(yè)背景。

四、純正母語

個人譯員雖然也有少部分的外籍人員從事,但你很難聯(lián)系到外籍譯員,即使聯(lián)系到了可能也會因為溝通不暢及其它問題而不能達成交易。如果你需要純正的母語翻譯,找翻譯公司是最簡單最有效的方法了,因為翻譯公司一般都儲備了各個主要語種的外籍譯員,而且提供“一條龍”服務,稿件質量、交稿時間、發(fā)票手續(xù)等都有保障,溝通順暢并且無后顧之憂,所以現(xiàn)在市場上有母語翻譯需求的基本上就直接找翻譯公司了。

五、售后保障

好的翻譯公司是可以提供合同和發(fā)票的,這些都是有力的售后保障,而且翻譯公司一般都會提供幾次的修改服務,如果你覺得翻譯的不滿意,可以免費為你進行修改。由此可見,我們有需求找專業(yè)翻譯公司是十分有保障的事情。