自2015年3月28日, “一帶一路”全面展開(kāi)。作為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)火車(chē)頭的中國(guó),將自身的產(chǎn)能優(yōu)勢(shì),技術(shù)和資金優(yōu)勢(shì),經(jīng)驗(yàn)與模式優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為市場(chǎng)和合作優(yōu)勢(shì),實(shí)行全方位開(kāi)放的一大創(chuàng)新,越來(lái)越多的企業(yè)走向國(guó)外,正因?yàn)槿绱?,翻譯市場(chǎng)也越來(lái)越重要,所以會(huì)有很多小團(tuán)體,甚至個(gè)人都想進(jìn)來(lái)分一杯羹,但是他們翻譯的質(zhì)量常遭人詬病,經(jīng)常被指責(zé)錯(cuò)誤頻發(fā),不夠“講究”,今天天譯時(shí)代翻譯告訴大家為什么不能找那些個(gè)人或者小機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯,他們?cè)诜g中常常會(huì)忽略哪些問(wèn)題?
首先,個(gè)人或小機(jī)構(gòu)翻譯容易忽略名稱(chēng)。名稱(chēng)一般包含個(gè)人姓名,企業(yè)機(jī)構(gòu)和地名三種,其中人名,一般按照翻譯原則是采用直譯的形式,個(gè)人或小機(jī)構(gòu)會(huì)直接通過(guò)中文音注外語(yǔ)的方式進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯放在平時(shí)并無(wú)錯(cuò)誤,但是有許多名字在辭典中有標(biāo)準(zhǔn)翻譯,那么就不能采用直譯的方法,比如美國(guó)總統(tǒng)Donald Trump,個(gè)人或小機(jī)構(gòu)會(huì)直譯成“川普”,但是更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“唐納德?特朗普”,地名和企業(yè)機(jī)構(gòu)也是同樣的道理,它們一般會(huì)有慣用翻譯或者定義翻譯,但是在實(shí)際中,個(gè)人或小機(jī)構(gòu)由于能力有限,很容易忽略這些內(nèi)容。
其次,個(gè)人或者小機(jī)構(gòu)容易忽略數(shù)字翻譯,我們都知道,關(guān)于數(shù)字的相關(guān)翻譯,國(guó)際翻譯機(jī)構(gòu)都擁有完整的翻譯規(guī)范,需要按照各國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,比如“999.999.000”,再無(wú)任何特殊規(guī)定的情況下愛(ài),僅能直接抄寫(xiě),不能擅自翻譯成“9億九千九百九十九萬(wàn)”,還有原文中的“fifty million”可譯成“5000萬(wàn)”,不能譯成“五十百萬(wàn)”,這些都是個(gè)人或小機(jī)很容易忽略的問(wèn)題。
然后,個(gè)人或者小機(jī)構(gòu)很容易忽略慣用符號(hào)的翻譯,我們都知道每個(gè)國(guó)家和地區(qū)都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言文化符號(hào),在翻譯過(guò)程中需要單獨(dú)針對(duì)并加以甄別,就拿最熟悉的貨幣符號(hào)來(lái)說(shuō),貨幣符號(hào)在國(guó)際政治或商貿(mào)文件中經(jīng)常見(jiàn)到,常見(jiàn)的有“£”“¥”“€”等等,這些符號(hào)在翻譯中必須謹(jǐn)慎,否則會(huì)出現(xiàn)極大的誤差,比如“$”不僅僅指“美元”,世界上許多國(guó)家和地區(qū)在代指貨幣時(shí)都會(huì)使用這一符號(hào),為了加以區(qū)分,美元用U?S?$,加元用Can$,澳元用A$,新西蘭元用NZ$,所以這些細(xì)節(jié),個(gè)人或小機(jī)構(gòu)翻譯很容就忽略掉。
較后,天譯時(shí)代翻譯想要說(shuō)明一點(diǎn),翻譯是一件極其嚴(yán)肅和認(rèn)真的工作,并非任何一位學(xué)過(guò)外語(yǔ),甚至拿過(guò)外語(yǔ)證書(shū)的人就能勝任的,專(zhuān)業(yè)的事兒應(yīng)該交給專(zhuān)業(yè)的人去做,天譯時(shí)代翻譯公司在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作15年,擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和實(shí)力,希望大家選擇翻譯服務(wù)時(shí),不要單單追究當(dāng)前利益的較大化,而是長(zhǎng)遠(yuǎn)利益的較大化。