代理合同也成為代理協(xié)議,是一種在雙方平等自愿的基礎(chǔ)上,用來(lái)明確委托人和代理人之間權(quán)利和義務(wù)的法律文件,主要有銷(xiāo)售代理合同、委托代理合同、保險(xiǎn)代理合同、產(chǎn)品代理合同等。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的不斷提高,越來(lái)越多的企業(yè)個(gè)人都開(kāi)始了尋求國(guó)際合作,跨語(yǔ)言、跨文化的代理合作也越來(lái)越多了,代理合同、代理協(xié)議也變得越來(lái)越國(guó)際化。為了使合同雙方能夠更好行使權(quán)力、履行義務(wù),就需要將代理合同、代理協(xié)議準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯過(guò)來(lái)。
代理合同是一種法律文本,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),法律語(yǔ)言是用最精確的詞來(lái)表述最明確、清晰的含義,法律語(yǔ)言從表達(dá)上不存在任何歧義,代理合同也是如此,合同雙方權(quán)責(zé)明確,劃分清晰。要想做好代理合同翻譯并不是一件簡(jiǎn)單的事情,不僅翻譯功底要深厚,而且也需要具備一定的法律相關(guān)知識(shí)背景。
代理合同的措辭嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,如果沒(méi)有法律相關(guān)知識(shí),翻譯起來(lái)就會(huì)無(wú)從下手,難把握翻譯質(zhì)量。而翻譯質(zhì)量難以保證,就會(huì)造成合同雙方對(duì)合同內(nèi)容認(rèn)知不一致,從而影響合同的履行。天譯時(shí)代認(rèn)為,代理合同翻譯一定要注意準(zhǔn)確性,要忠于原文,同時(shí)要貼合目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,可讀性要強(qiáng),專(zhuān)業(yè)度要高。
北京天譯時(shí)代是國(guó)內(nèi)綜合實(shí)力非常強(qiáng)的翻譯公司,對(duì)合同等法律文件的翻譯都會(huì)安排具有法律專(zhuān)業(yè)背景的資深譯員來(lái)完成翻譯工作,代理合同、代理協(xié)議的翻譯都是天譯時(shí)代十分擅長(zhǎng)的翻譯項(xiàng)目。天譯時(shí)代始終堅(jiān)持質(zhì)量為本,提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù),維護(hù)行業(yè)良好發(fā)展。
天譯時(shí)代嚴(yán)格按照源語(yǔ)言、目標(biāo)語(yǔ)言、字?jǐn)?shù)、交稿時(shí)間、目標(biāo)用途等多種綜合因素決定翻譯價(jià)格。詳情歡迎來(lái)電與我們溝通:400— 080 — 1181 。