我國機械產(chǎn)品不斷出口和國內(nèi)各企業(yè)引進國外新的設(shè)備。許多機械設(shè)備的操作流程都有著十分嚴格的規(guī)定。嚴格按照操作流程進行操作。然而操作手冊正常事生產(chǎn)國的語言為主。操作人員很難理解其他語言關(guān)于操作流程的說明。因此就需要將操作手冊進行翻譯。讓操作人員能夠清楚理解操作流程。從而避免失誤和保障安全。

操作手冊翻譯-哪有專業(yè)操作手冊翻譯公司?

操作手冊上有非常多的專業(yè)詞匯、行業(yè)用語。有大量的祈使句、無人稱句。是一種內(nèi)容十分嚴肅、行文風格十分講究邏輯性的文本。想要翻譯好。并非是件容易的事。譯雅馨時代認為。操作手冊的翻譯。較好選擇專業(yè)翻譯人士來進行。一方面。必須要確認譯文完全忠實于原文。不可以有任何差錯;另一方面。譯文同時要具有可讀性。結(jié)合目標語言的文化背景文化習慣。避免引起歧義。

手冊翻譯原則

1、手冊翻譯的“目的原則”。翻譯人員在翻譯前要明確手冊的功能目的,并根據(jù)手冊想要表達的這一功能目的采取合適的翻譯方法——直接翻譯、意譯、介于直譯和意譯兩者之間的翻譯。

2、手冊翻譯的“忠誠原則”。翻譯譯員應本著道義上的責任,尊重原作者的創(chuàng)作,使譯文的意思符合原作想要表達的意思。

3、手冊翻譯的“連貫性原則”。即指譯文要被讀者接受和理解,能達到連貫的標準,符合其在交際語境的意義。

天譯時代操作手冊翻譯優(yōu)勢

1、專業(yè)團隊,天譯時代翻譯針可以為國內(nèi)外企業(yè)、高校、研究所等提供高質(zhì)量操作手冊翻譯服務,完美解決企業(yè)語言障礙的難題譽。他同事匯集了自不同行業(yè)的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗的資深譯員,我司還專門建立資料術(shù)語庫,把每一次積累下來的術(shù)語詞匯,不斷地進行歸類于整理,在以后的翻譯項目中,運用起來會更加地得心應手。

2、質(zhì)量保證,天譯時代翻譯公司的資料翻譯項目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,保證各翻譯項目均由翻譯經(jīng)驗豐富專業(yè)的譯員擔任。嚴格按照《翻譯服務規(guī)范》實施規(guī)范化的運作流程:業(yè)務部接受資料翻譯稿件→項目分析→成立翻譯項目小組→專業(yè)翻譯→譯審或?qū)<倚8濉|(zhì)量控制小組較后把關(guān)→客戶部準時送交譯稿→對譯稿進行質(zhì)量跟蹤。并嚴格執(zhí)行IS09001質(zhì)量管理標準,在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質(zhì)量,分別由3名資深翻譯分工完成,監(jiān)督和控制各項目的質(zhì)量。天譯時代翻譯項目部依托嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專業(yè)的翻譯服務。

3、保密性好,天譯時代翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓,兼職譯員經(jīng)過嚴格篩選,符合國際行業(yè)管理體系標準。翻譯領(lǐng)域非常重視客戶資料的保密工作,我司建立保密措施實行嚴格保密制度,在項目開始前可以簽訂保密協(xié)議,能夠保證您的資料安全。

4、完善售后,天譯時代翻譯公司采用純人工翻譯模式,我們會嚴格按照行業(yè)標準及合同提供翻譯服務,在項目順利完成后,仍然繼續(xù)保持與客戶的聯(lián)系,如果您覺得我們提供的譯文質(zhì)量不達標,都可以及時反饋,我們可以免費修改或優(yōu)化,項目完成之后,我們也會根據(jù)需求出具發(fā)票等收款憑據(jù),如果客戶發(fā)現(xiàn)任何問題,可隨時與我們溝通。

如果您需要翻譯操作手冊不妨交給天譯時代翻譯公司,我司遵循客戶翻譯用途和要求且可簽署保密協(xié)議為客戶保密。如果您想了解具體的操作手冊翻譯服務,歡迎咨詢官網(wǎng)在線客服或直接撥打免費熱線400-080-1181了解服務詳情。天譯時代翻譯公司會為您提供較優(yōu)的語言解決方案。