國內(nèi)外文化交流日益密切的今天,自然少不了圖書的傳播,而作為傳播中外圖書知識的橋梁,對其翻譯質(zhì)量也是要求極高,加上近幾年圖書翻譯的質(zhì)量遭到很多質(zhì)疑,這就不得不讓我們反思如何才能將圖書翻譯到位;我們要了解圖書翻譯是為了更好的傳達異國文化,而不僅僅是簡單的語言的轉(zhuǎn)換,它有其文化內(nèi)涵和邏輯性,所以要把圖書翻譯到位以下幾個條件缺一不可:

1.地道的母語表達圖書翻譯,尤其是做英文翻譯中文,精通中文肯定是首要條件。一說“精通中文”很多人就以為會寫會說中國話就行了。完全不是這樣,精通中文意味著中文表達要地道。要想中文表達地道,就必須讓古詩文底子厚實,因為中國的語言文字是從古代發(fā)展過來的。不尋根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪兒去的。深厚的古詩文功底會讓譯文更簡潔、更有味道則應(yīng)該是起碼的要求。 如果你改用一般語言,估計翻譯出來的句子不僅長,耐人尋味之處也蕩然無存了。

2.較強的理解能力,能夠把原文理解透徹圖書翻譯,肯定離不開對英文原文的理解。別說完全不懂,即便是一知半解,也是無法勝任圖書翻譯工作的。先要看原文之中有沒有習(xí)慣表達方式,如果有,就要小心,望文生義一定會弄錯的。要提高對原文的理解能力與準確性。

3.有一定的專業(yè)背景圖書翻譯,只要稍微有點篇幅或者難度,那一定會涉及專業(yè)。專業(yè)問題對很多翻譯是個難題,這是因為“穴深尋,則人之臂必不能極矣”。如果你有一定的專業(yè)熟悉度,這時候你翻譯就比較有把握,也不容易出現(xiàn)重大失誤。

4.縝密的邏輯思維圖書翻譯除了語言和專業(yè)問題以外,還有邏輯思維問題。邏輯思維能彌補語言修煉的不足,縝密邏輯有著承上啟下的作用,一方面是進一步準確理解原文,另一方面是為接下來的意思以及句子組合作準備。一旦我們的邏輯分析得出結(jié)論,我們對原文的理解便有了著落,對譯文的組織也就有了基礎(chǔ)。

5.正確的翻譯習(xí)慣樹立良好習(xí)慣是保證翻譯作品質(zhì)量的較后一個關(guān)口。如果我們前面都做得不錯,只因較后沒有遵守應(yīng)該遵守的習(xí)慣或者程序,質(zhì)量依然無法保證。首先,要弄清作者和作品出版背景。第二,弄懂圖書的核心內(nèi)容。第三,翻譯重組。翻譯不是逐字逐句進行,而是先將句子分解成若干部分,再從中找出核心詞匯,將這些核心詞匯的意思弄清楚,根據(jù)邏輯關(guān)系進行組合。如此組合出來的句子也許與原文結(jié)構(gòu)大為不同,只要意義和邏輯上恰當,譯文就站得住腳。第四,檢查文風(fēng)是否一致。檢查看看有無錯譯或者漏譯。還要檢查風(fēng)格是否前后一致,尤其在用詞與造句方面。