隨著國際合作經(jīng)濟交流合作的日益頻繁,國外知名企業(yè)來中國投資建廠。但是外資企業(yè)在選擇來中國投資時,就不可能避免與我們企業(yè)和政府簽訂各種商務(wù)合同和技術(shù)合同等等各種專業(yè)性合同,這時候選擇專業(yè)合同翻譯公司就很有必要。選擇專業(yè)的合同翻譯機構(gòu)成為關(guān)鍵。由于合同涉及雙方的利益,因此對于合同翻譯是必須要注重細節(jié)和品質(zhì)。那么對于合同翻譯公司如何保證客戶提供合同翻譯質(zhì)量和保密性有保障呢?

一、合同翻譯客戶保密性

天譯時代翻譯的稿件無論內(nèi)容多少,都會和客戶簽訂相關(guān)的保密協(xié)議,并要求我們的翻譯為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。翻譯工作完成后,我們會要求翻譯將原件,譯件以及相關(guān)的全部紙質(zhì)或非紙質(zhì)文稿交還公司。任何一個翻譯,不論同我們是什么樣的合作方式,都必須遵從本公司的保密條款。對您翻譯的成品與半成品及原文,都要求必須盡快銷毀。不管在什么時候、什么條件下,不得將之轉(zhuǎn)載、抄襲或者免費或者有償?shù)靥峁┙o其他人員。翻譯們還須遵守國家相關(guān)法律法規(guī),遵守職業(yè)道德,遵守本公司的保密協(xié)議,公司也會應(yīng)顧客要求,在翻譯工作完成后將所有相關(guān)資料交還。

二、合同翻譯要求精準性和質(zhì)量保障

1、翻譯時用詞準確嚴謹

各種專業(yè)商務(wù)合同是經(jīng)過認真推敲的,所表達的意義往往十分準確,措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很嚴謹。 英文商務(wù)合同的翻譯也應(yīng)將“準確嚴謹”作為首要標準提出,譯文要準確無誤地表達原文的內(nèi)容。詞語是合同構(gòu)成的基本單位, 譯者應(yīng)根據(jù)專業(yè)特點和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的詞義, 有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同, 有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達的意思也有差別。

2、合同翻譯規(guī)范得體

英語商務(wù)合同屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時要規(guī)范得體,用合乎合同語言要求的中文表達出來??傊?每頁英語合同的翻譯對促成和 每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應(yīng)牢記合同英語翻譯所應(yīng)該注意的兩個主要要求:

(1)忠實于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達出來,無任意增減刪略或歪曲背離。

(2)使用規(guī)范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順,無生硬晦澀之處。

如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關(guān)專業(yè)的翻譯幫助服務(wù),敬請咨詢天譯時代翻譯公司全國服務(wù)熱線:400-080-1181,我們將竭誠為您們服務(wù)。