眾所周知,標(biāo)題英文翻譯跟文件內(nèi)容翻譯還是有一定差異,我們譯員在中英文翻譯文件標(biāo)題中常常一籌莫展不知道怎么樣才能將譯文翻譯的更加生動(dòng)?更有吸引力,更加貼合國(guó)外客戶的標(biāo)準(zhǔn)的呢?

一、標(biāo)題英文翻譯中存在的問題

1.標(biāo)題英文翻譯存在的主要問題是標(biāo)題的結(jié)構(gòu),標(biāo)題中加入文件頒發(fā)機(jī)構(gòu)名稱,轉(zhuǎn)發(fā)文件的頒發(fā)機(jī)構(gòu)名稱,以及其它原因,造成標(biāo)題繁瑣、冗長(zhǎng)、拗口。

2.標(biāo)題的上述譯法,不能達(dá)到一目了然的結(jié)果,也達(dá)不到內(nèi)容印入眼簾的作用。我們?cè)焉鲜鑫募?biāo)題傳給幾個(gè)美國(guó)人看,得到的答案幾乎毫無(wú)二致,都說標(biāo)題太長(zhǎng),十分拗口,wordy, too long, ambiguous, tedious 是外國(guó)人的客觀評(píng)價(jià)。

3.認(rèn)為標(biāo)題對(duì)文件來(lái)說至關(guān)重要,翻譯時(shí)候應(yīng)該注重文件標(biāo)題,使翻譯的標(biāo)題更有吸引力。

二、文件標(biāo)題翻譯注意事項(xiàng)

1.開始接觸文件時(shí),開始翻譯時(shí),首先要讀標(biāo)題。文件標(biāo)題翻譯不但要準(zhǔn)確無(wú)誤,還要開門見山,吸引眼球??梢愿鶕?jù)標(biāo)題內(nèi)容,采取一定的調(diào)整手段,使其更加醒目、更加易讀易懂。

2.如果標(biāo)題中將文件翻譯時(shí)面面俱到,標(biāo)題內(nèi)容就不能醒目突出;如果標(biāo)題繁瑣冗長(zhǎng),如果是文學(xué)讀者就會(huì)喪失閱讀興趣,以至于放棄文件的閱讀。

3. 有些文件標(biāo)題在翻譯時(shí)的簡(jiǎn)化標(biāo)題,值得注意的是文件標(biāo)題還有簡(jiǎn)化的形式。文件簡(jiǎn)化的標(biāo)題突出torture是反對(duì)的重點(diǎn),將其它反對(duì)的內(nèi)容在簡(jiǎn)化標(biāo)題中省略,有效地減少了標(biāo)題的長(zhǎng)度,吸引了讀者的注意力。、

4.文件標(biāo)題翻譯中一般不用定冠詞 (除非非用不可)。

5.有時(shí)文件標(biāo)題翻譯簡(jiǎn)化有利于檢索。

6.我們?cè)诜g文件資料或英文文件主要是給外國(guó)客戶或者用戶看的,如何按照世界各國(guó)通用的文件標(biāo)題的譯法,翻譯好標(biāo)題,是我們要解決的一個(gè)重要議題。

7.我們無(wú)法改變中文文件標(biāo)題,但可以通過制定一些翻譯規(guī)范,采取一些結(jié)構(gòu)調(diào)整,讓文件標(biāo)題英文符合外國(guó)人的閱讀習(xí)慣;讓標(biāo)題英文一目了然,易讀易懂;使文件標(biāo)題英文既強(qiáng)化標(biāo)題內(nèi)容,又讓關(guān)鍵詞印入人心。

8.文件標(biāo)題翻譯的結(jié)構(gòu)問題,不涉及詞義、詞序等方面,文件標(biāo)題的修辭留待以后另文撰述。

以上就是天譯時(shí)代翻譯公司為大家分享怎么翻譯文件標(biāo)題的名字,希望對(duì)大家有所幫助!天譯時(shí)代翻譯公司作為國(guó)內(nèi)一家專業(yè)從事翻譯服務(wù)的權(quán)威專業(yè)公司,擁有多年行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。已經(jīng)為全球客戶提供優(yōu)質(zhì)專業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶認(rèn)可,客戶滿意度 .我們對(duì)翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)、快速的翻譯。