在國內(nèi),有很多人去購物時,看到一件東西首先詢問的不是它的質(zhì)量,而是它的價格,如果價格超出心理預(yù)期,那么就不會再有下文了,其實這種方式是不合理地,對于一家公司,特別是像翻譯公司這樣的服務(wù)類型的公司,天譯時代翻譯相信很多正規(guī)的翻譯公司不會直接給客戶進行報價,因為在對這個項目不了解的情況下直接給予報價,這樣是一種不負責任,應(yīng)付的態(tài)度,今天天譯時代翻譯就為大家講一下,翻譯公司都是怎么報價地,翻譯公司報價的依據(jù)是什么,下面以筆譯為例。
所謂筆譯,也就是筆頭翻譯,亦稱作文字翻譯,正規(guī)的翻譯公司的筆譯報價先是根據(jù)每千字中文字數(shù)統(tǒng)計得出,然后又按照語種的不同和級別進行劃分為閱讀級,商務(wù)級,技術(shù)級和出版級,這樣劃分的另一依據(jù)就是根據(jù)稿件內(nèi)容的實際難度,還有客戶的實際需求來定,由此可見,如果對這些內(nèi)容均不了解,翻譯公司報的價格怎么會合理呢?
首先何謂閱讀級,也就是滿足我們平時閱讀使用要求即可,翻譯后,文字通順,內(nèi)容與原文相符,沒有語法錯,保證不漏譯等情況即可,閱讀級一般適合出國工作及留學,大使館需要提交的證書或證明問價及簡歷等,或者是工作中的E-mail,聊天記錄等參考類文件。
其次,對于商務(wù)級的定義就是涉及一些商務(wù)活動的信函及相關(guān)的法律文件,合同等,這類翻譯要求內(nèi)容應(yīng)當嚴謹準確,而且排版必須正式,譯員除了具有扎實的語言知識,也要有一定的行業(yè)背景,因為這里面涉及的專業(yè)詞匯的比例在5%-20%,商務(wù)級一般適用于合同,法律文書或者是客戶要求的項目。
接著就是技術(shù)級,一說到技術(shù),那就說明更加要求專業(yè)化,一般都是CAD或者一些宣傳/技術(shù)手冊,客戶的特殊要求比較多,比如術(shù)語的翻譯地道,格式要求嚴格,行文風格,以及行業(yè)內(nèi)約定俗成的規(guī)矩,這些不僅要求譯員具有扎實的語言功底和深厚的行業(yè)背景,還要熟悉行業(yè)的習慣用法等,這里面一般涉及的專業(yè)詞匯的比例在20%-40%之間,技術(shù)級一般應(yīng)用在工廠作業(yè)指導(dǎo)書,用戶手冊或設(shè)備操作手冊等工業(yè)領(lǐng)域。
較后就是出版級,所謂出版,就是需要國內(nèi)外雜志發(fā)表,評定職稱,印刷出版,這類文稿對于排版的要求極高,并且還要行文流暢,還要滿足不同出版發(fā)行的風格要求,嚴謹或者寓意,一般論文,專利,雜志,期刊等都屬于出版級別。
通過以上對筆譯級別的了解,相信大家都明白并不只是一個簡單報價就能衡量地,需要根據(jù)文稿的內(nèi)容以及要求的級別進行相應(yīng)的報價,一般正規(guī)翻譯公司的筆譯項目流程都是大致相同,就拿天譯時代翻譯公司來說,面對筆譯項目先是進行譯文評估和承接,然后簽訂合同與保密協(xié)議,接著安排合適譯員進行翻譯,再進行專業(yè)技術(shù)校審或外籍母語校審,再對譯文進行統(tǒng)籌排版,較后才是交付。天譯時代翻譯堅決維護行業(yè)良性發(fā)展,反對低質(zhì)低價惡意競爭,只為客戶提供高性價比的翻譯服務(wù)。