廣告語(yǔ)在人們生活中無(wú)處不在,一種產(chǎn)品的廣告語(yǔ)如何在眾多的廣告語(yǔ)中脫穎而出,吸引人們眼球就要看它有沒(méi)有獨(dú)特之處。食品廣告語(yǔ)應(yīng)該運(yùn)用語(yǔ)言,句式,修辭等多種手段激起消費(fèi)者的味覺(jué)欲望,達(dá)到吸引顧客的目的。對(duì)于食品廣告語(yǔ)的翻譯也不能單純一味的直譯,而應(yīng)該照顧到產(chǎn)品的不同受眾,產(chǎn)品的特點(diǎn),廣告語(yǔ)的美學(xué)特點(diǎn)等。好的食品廣告語(yǔ)及其翻譯一定也像其產(chǎn)品一樣給人一種享受,讓人回味無(wú)窮。

1、意譯法

由于文化差異,人們的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方式的不盡相同,英漢兩種語(yǔ)言在形式和內(nèi)容上也時(shí)常不統(tǒng)一。有些食品廣告語(yǔ)若生硬直譯,就會(huì)使譯文晦澀難懂,與廣告語(yǔ)要求流暢順口相去甚遠(yuǎn),拒消費(fèi)者于千里之外。對(duì)于這樣的廣告語(yǔ),我們就要采取變通的意譯法,使譯文傳達(dá)的信息順暢,貼切,可讀性強(qiáng)。

Seven up 飲料譯文:七喜在西方,seven 意味著吉祥,祥和,而up 也含有欣欣向榮,更上一層樓的意思,故譯為七喜,方能再現(xiàn)其在源語(yǔ)中同等的意義。之所以沒(méi)有字面的直譯為七上是因?yàn)樗屓藗兟?lián)想到漢語(yǔ)里七上八下這個(gè)成語(yǔ),造成誤導(dǎo)。

2、套譯法

朗朗上口的廣告語(yǔ)不僅可以體現(xiàn)廣告語(yǔ)的表情功能,也有利于其在消費(fèi)者中傳播。套譯法就是用譯入語(yǔ)的俗語(yǔ),諺語(yǔ)或?yàn)榇蠹宜煜さ谋磉_(dá)方式來(lái)表達(dá)源語(yǔ)中的俗語(yǔ)或諺語(yǔ),這種譯法不僅能生動(dòng)傳神的表達(dá)原意,而且又使譯文更具顯親切,易于譯語(yǔ)讀者接受,擺脫不當(dāng)直譯帶來(lái)的諸多問(wèn)題。百聞不如一嘗(某糧油食品進(jìn)出口公司廣告)譯文:Tasting is believing這則廣告是借用漢語(yǔ)成語(yǔ)“百聞不如一見(jiàn)”寫(xiě)成的,生動(dòng)形象的寫(xiě)出食品相比于“聞”“看”更在于“嘗”。同時(shí)譯文沒(méi)有按照直譯那樣譯成一個(gè)長(zhǎng)句,而是套用了英語(yǔ)成語(yǔ)Seeing is   believing  ,語(yǔ)義真切,句式簡(jiǎn)短,易于記憶,效果與原文相似。

3、彌補(bǔ)法

由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言特征,文化背景及思維方式等方面的差異,翻譯的不可譯現(xiàn)象在所難免,廣告語(yǔ)翻譯也是如此。對(duì)于不能譯的廣告語(yǔ),要盡可能補(bǔ)救,以期到達(dá)較大最充分表達(dá)源語(yǔ)信息的目標(biāo)。對(duì)原文中無(wú)法傳達(dá)到譯文中去的內(nèi)容,可以適當(dāng)解釋增加原文中沒(méi)有詳細(xì)說(shuō)明的內(nèi)容,方便讀者理解或用譯如語(yǔ)中已有的概念或表達(dá)方式來(lái)取而代之,從而彌補(bǔ)由于在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)而造成翻譯信息缺失。Spoil yourself and not your figure.(某冰淇淋廣告)譯文:盡情大吃,不增體重。

這則冰淇淋廣告運(yùn)用了一詞多義雙關(guān)的修辭手法,對(duì)于英語(yǔ)水平低的譯入語(yǔ)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)很容易產(chǎn)生誤會(huì)。“spoil oneself” 意為讓某人盡興,enjoy oneself, 但“spoil one’s figure”意為讓某人身型隨意發(fā)展,也即體重增加。這樣運(yùn)用雙關(guān)的修辭,讓消費(fèi)者在吃這種冰淇淋時(shí)減輕了體重因此增加的顧慮和罪惡感,從而更好的接受這個(gè)產(chǎn)品。但該廣告語(yǔ)直接翻譯到漢語(yǔ)卻沒(méi)有對(duì)應(yīng)的切合的詞表達(dá),采用彌補(bǔ)法的譯文