學(xué)生或研究人員在在撰寫(xiě)畢業(yè)論文或科研論文時(shí),經(jīng)常需要參考相關(guān)領(lǐng)域外文文獻(xiàn),實(shí)時(shí)關(guān)注國(guó)外同領(lǐng)域較新研究進(jìn)展,此時(shí)需要對(duì)相關(guān)領(lǐng)域外文文獻(xiàn)翻譯整理,以備在撰寫(xiě)論文寫(xiě)時(shí)參考,現(xiàn)在國(guó)外外文文獻(xiàn)當(dāng)中英文文獻(xiàn)占絕大多數(shù),因此英文文獻(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性就顯得尤為重要,那么英文論文及外文文獻(xiàn)翻譯及中文的格式和要求是什么?

英文論文翻譯格式與要求

外文文獻(xiàn)翻譯的字符要求不少于1.5萬(wàn)或翻譯成中文后至少在3000字以上。外文文獻(xiàn)翻譯應(yīng)主要選自學(xué)術(shù)期刊、學(xué)術(shù)會(huì)議的文章、有關(guān)著作及其他相關(guān)材料,應(yīng)與畢業(yè)論文主題相關(guān),并作為外文參考文獻(xiàn)列入畢業(yè)論文的參考文獻(xiàn)。并在每篇中文譯文首頁(yè)用腳注形式注明原文作者及出處,中文譯文后應(yīng)附外文原文。需認(rèn)真研讀和查閱術(shù)語(yǔ)完成翻譯,不得采用翻譯軟件翻譯。中文譯文的編排結(jié)構(gòu)與原文同,撰寫(xiě)格式參照畢業(yè)論文的格式要求。參考文獻(xiàn)不必翻譯,直接使用原文的字體、字號(hào)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等與畢業(yè)論文中的參考文獻(xiàn)要求同,參考文獻(xiàn)的序號(hào)應(yīng)標(biāo)注在譯文中相應(yīng)的地方。具體可參考畢業(yè)論文外文文獻(xiàn)翻譯模板。

1.摘要、關(guān)鍵詞:宋體五號(hào)其中摘要和關(guān)鍵詞為宋體五號(hào)加粗,行間距設(shè)置為18磅,段前段后間距設(shè)置為0.5行,對(duì)齊方式選擇兩端對(duì)齊方式,各個(gè)關(guān)鍵詞之間以分號(hào)(;)或者(,)隔開(kāi),較后一個(gè)關(guān)鍵詞后不加標(biāo)點(diǎn);

2.正文一級(jí)標(biāo)題:采用黑體小三號(hào)加粗,行間距設(shè)置為20磅,段前段后間距設(shè)置為0.5行,一般采用1 引言樣式,其中1和引言之間用一個(gè)空格分開(kāi);正文二級(jí)標(biāo)題:采用黑體小三號(hào),行間距設(shè)置為20磅,段前段后間距設(shè)置為0.5行,一般采用2.1 系統(tǒng)原理樣式,其中1和系統(tǒng)原理之間用一個(gè)空格分開(kāi);一級(jí)標(biāo)題和二級(jí)標(biāo)題采用左對(duì)齊方式;

3.正文內(nèi)容:采用宋體小四號(hào),行間距設(shè)置為20磅,段前段后間距設(shè)置為0行,首行縮進(jìn)2字符,正文對(duì)齊方式在段落格式設(shè)置中選擇兩端對(duì)齊,遇正文中有公式的,設(shè)置該行段行間距為單倍行距;

4.插圖:請(qǐng)?jiān)O(shè)置圖片版式為浮于文字上方,并勾選居中,圖片大小根據(jù)版面,按比例適當(dāng)進(jìn)行縮放,圖示說(shuō)明采用圖1 主控制器的結(jié)構(gòu)圖樣式置于圖下,圖序與說(shuō)明以一個(gè)空格字符間隔,圖示說(shuō)明采用宋體五號(hào),居中對(duì)齊,行間距設(shè)置為單倍行距,段前段后距設(shè)置為0.5行;

5.表格:在表格屬性中選擇居中對(duì)齊方式,表格說(shuō)明采用表1 兩種方法試驗(yàn)數(shù)據(jù)比較樣式置于表格上方,表序與說(shuō)明以一個(gè)空格字符間隔,表格說(shuō)明采用宋體五號(hào),居中對(duì)齊,行間距設(shè)置為單倍行距,段前段后距設(shè)置為0.5行;

6.參考文獻(xiàn):參考文獻(xiàn)格式同一級(jí)標(biāo)題格式,參考文獻(xiàn)內(nèi)容采用宋體五號(hào),行間距設(shè)置為18磅,段前段后間距設(shè)置為0行,對(duì)齊方式選擇左對(duì)齊方式,其中出現(xiàn)的標(biāo)點(diǎn)一律采用英文標(biāo)點(diǎn)。

注:摘要,關(guān)鍵詞,正文,標(biāo)題及參考文獻(xiàn)中出現(xiàn)的英文字符和數(shù)字,一律設(shè)置為T(mén)imes New Roman字體。

以上是英文論文及外文文獻(xiàn)翻譯及中文的格式和要求的介紹,論文翻譯較好通過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯公司來(lái)完成, 翻譯質(zhì)量,北京翻譯公司天譯時(shí)代翻譯是國(guó)內(nèi)綜合實(shí)力優(yōu)秀翻譯機(jī)構(gòu),天譯時(shí)代翻譯可提供準(zhǔn)確、快捷、價(jià)格合理的身份證翻譯、蓋章服務(wù),此外,天譯時(shí)代翻譯公司承諾論文翻譯譯員均擁有《全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)》,天譯時(shí)代論文翻譯文件嚴(yán)格按照原件對(duì)照排版或重排精美樣式,遵循客戶(hù)用途和要求,可簽署保密協(xié)議,為客戶(hù)保密文件,在翻譯過(guò)程中,對(duì) 每頁(yè)譯稿都追求,認(rèn)真負(fù)責(zé)。為您提供較優(yōu)的語(yǔ)言解決方案,如果您需要論文翻譯,歡迎向天譯時(shí)代翻譯客服人員了解詳細(xì)的翻譯流程和翻譯費(fèi)用或致電:4000801181。