目前國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯界人才嚴(yán)重匱乏,而出版界確實(shí)存在著為了賺取利潤(rùn)而侵權(quán)頻發(fā)和粗制濫造的現(xiàn)象。更重要的問(wèn)題是,文學(xué)翻譯人才青黃不接,還沒有形成一支水平過(guò)硬的專業(yè)翻譯隊(duì)伍。翻譯就是將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程,文學(xué)翻譯隸屬于翻譯行業(yè)中業(yè)務(wù)量較大的類型,且文學(xué)翻譯所涉及的內(nèi)容是非常多的。下面,翻譯公司教大家如何進(jìn)行文學(xué)翻譯的方法:

1、文學(xué)翻譯的章節(jié)圖表及公式標(biāo)注:

(1)每一級(jí)標(biāo)題遵循原文級(jí)別,用不同的字號(hào)。文中變換字體的引文部分,也要變換字體或用鉛筆在旁邊注明。

(2)圖表的插入位置要緊跟文中第一次出現(xiàn)圖表題號(hào)的段落后面。

(3)復(fù)雜的不易排版的公式建議復(fù)印后貼在相應(yīng)位置,其中需要翻譯的地方用鋼筆在圖上譯成中文。

2、文學(xué)翻譯內(nèi)容要求:

(1)力求譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,無(wú)邏輯語(yǔ)法錯(cuò)誤,沒有句子、段落的遺漏;專業(yè)術(shù)語(yǔ)要翻譯準(zhǔn)確。把握不準(zhǔn)的地方要用鉛筆在旁邊標(biāo)出,以提醒校者。

(2)如發(fā)現(xiàn)原書內(nèi)容有誤,可在錯(cuò)誤部分加*號(hào)腳注,并在腳注中加“……——譯者注”字樣。除了“資料來(lái)源”不翻譯外,其他地方的英文均需要翻譯。前后折扣和封底文字均要翻譯。

(3)人名、地名、機(jī)構(gòu)名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規(guī)范稱呼來(lái)翻譯,并在第一次出現(xiàn)的時(shí)候都要標(biāo)注中文和英文,以便于查找,保證前后統(tǒng)一。公司名中個(gè)別沒有中文譯法的可用英文。其中,人名、地名要按照權(quán)威性工具書翻譯,如:商務(wù)印書館的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》、《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、中國(guó)地圖出版社較新版地圖;對(duì)于一些有慣用譯名的人名,應(yīng)使用慣用譯法,如,Adam Smith要譯成亞當(dāng)·斯密,而不譯成亞當(dāng)·史密斯;著名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大衛(wèi),相當(dāng)于中文的張三、李四,可不注外文,按照譯名詞典譯出即可;其他名稱有現(xiàn)用譯名的要使用現(xiàn)用譯名,沒有現(xiàn)用譯名的根據(jù)實(shí)際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機(jī)構(gòu)等直接使用規(guī)范化譯名,

3、文學(xué)翻譯的文獻(xiàn)要求:

參考文獻(xiàn)或資料來(lái)源不需要翻譯,按照原文格式錄入即可。參考文獻(xiàn)較好復(fù)印后附在文后,或注明參考文獻(xiàn)的頁(yè)碼即可,不要自己錄入。交稿時(shí)請(qǐng)交一份打印稿及與打印稿內(nèi)容完全一樣的電子版一份。

4、文學(xué)翻譯理解深入:

從事文學(xué)翻譯首要的是完整、深入的理解原作中的文學(xué)形象,從藝術(shù)的特點(diǎn)考慮,而不是把自己當(dāng)作匠人,把翻譯當(dāng)作技術(shù)性工 作。不少年輕人心態(tài)過(guò)于浮躁,很多人是“為譯而譯”這無(wú)疑是文學(xué)翻譯工作的大忌。

在文學(xué)翻譯時(shí),不但要求語(yǔ)言做到精準(zhǔn),更要符合當(dāng)?shù)厝擞谜Z(yǔ)的習(xí)慣及風(fēng)俗要求,切忌出現(xiàn)與他們民族風(fēng)俗向違背的地方,這樣會(huì)使整本書的用戶體驗(yàn)度下降到極點(diǎn)的,因此對(duì)于譯員來(lái)講以上內(nèi)容要所說(shuō)的不可逾越的鴻溝是一定要多加注意的地方。