標書對于投標企業(yè)而言并不陌生,當企業(yè)要進行競標時就會準備標書,而標書也分為國內國際標書兩種,當國內企業(yè)要進行國際招標時,就需要準備外語標書,而一份完美準確的標書翻譯可以提高企業(yè)中標的機率,給企業(yè)帶來豐厚的利益。標書本身邏輯性強在進行標書翻譯的過程中不能出現(xiàn)前后矛盾,模棱兩可;要做好標書翻譯首先最基本的就是要對它有一定的了解,那么你對招標標書翻譯了解多少呢?
企業(yè)標書翻譯所涉及的語種:
英語翻譯、法語翻譯、韓語翻譯、日語翻譯、德語翻譯、俄語翻譯、西班牙語翻譯、意大利語翻譯、阿拉伯語翻譯、葡萄牙語翻譯等84國語言。
企業(yè)標書翻譯涵蓋的行業(yè)領域:
工程標書、設備標書、采購標書翻譯等,具體包括:軌道工程標書翻譯、鐵路建設標書翻譯、土木工程標書翻譯、公路建設標書翻譯、橋梁隧道標書翻譯、裝飾工程標書翻譯、房屋建筑標書翻譯、石油天然氣工程標書翻譯、化工工業(yè)標書翻譯、機電工程標書翻譯等。
企業(yè)標書翻譯的特點:
1、標書翻譯所涉及的領域廣泛
標書翻譯所涉及到的領域十分廣泛,所以對于翻譯人員的要求也會比較高。即使是一個簡單的標書文件,就會涉及到金融、教育以及法律等多個領域。而且,其中任何一個領域的疏忽都有可能導致客戶的投標失敗。特別是在法律領域,如果沒能翻譯得清楚,則有可能會導致客戶惹上官司麻煩。
2、標書翻譯具有較強的嚴謹性
對于標書翻譯的人員來說,標書翻譯的好壞會直接決定公司投標結果的成敗,所以,標書翻譯是具有較強的嚴謹性的。同時要注意的是,在進行標書翻譯時,要避免出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。因為一旦出現(xiàn)了漏譯的情況,像議標和定標等重要的事宜也就無法進行了,會對整個投標過程產生一定的影響。
3、標書翻譯對其翻譯質量要求較高
一個公司標書翻譯質量的好壞,不僅會影響著客戶投標情況的好壞,更多的是代表著一個企業(yè)的形象和可信度。所以無論是對于標書中出現(xiàn)的相關術語還是詞庫等都需要正規(guī)正規(guī)再正規(guī),要協(xié)調好前后之間的關系,保證前后翻譯的一致性。只有這樣才能翻譯出高質量的標書。
這就是標書翻譯的三個主要特點還有標書翻譯所涉及的領域和語種,除此之外,在進行標書翻譯時還要講究科學合理的原則,這樣才能保證標書翻譯的質量。天譯時代翻譯公司是專業(yè)的標書翻譯公司,擁有專業(yè)的標書翻譯團隊,用語規(guī)范準確,表達流暢,能保證譯稿的專業(yè)性和準確性。
北京天譯時代翻譯公司建議各位,在咨詢招標書翻譯時,先選擇需要明確一個概念,那就是真正便宜的招標書翻譯,應該是以保障招標書翻譯質量為前提。如果你只注重低價,而忽略加招標書翻譯質量,勢必會因為反復返工而浪費時間,甚者會因為反復返工而延誤商機,為企業(yè)帶來不可挽回的利益損失。