文件分商業(yè)性非商業(yè)性,其中二者的潤色技巧有所不同,普通的生活類文件潤色較為簡單,公司資料、培訓資料在翻譯時相對簡單,但產(chǎn)品介紹、使用說明、技術規(guī)范等正式的商用文件,在潤色時需要正規(guī)翻譯人員進行潤色。翻譯公司針對文件的潤色方法簡單介紹:

1、添加書面語

翻譯公司在給普通文件進行潤色時,先將文件添加一定的書面語,尤其對于原文章材料,如果存在語言不規(guī)范、語法錯誤等情況時,為了使中文閱讀時更加流暢,更加準確,需要潤色人員能夠掌握以上方法,還要求潤色人員具有一定的中文功底。

2、文件優(yōu)化潤色

翻譯公司介紹無論是何種語言,翻譯為漢語時都要經(jīng)過多層優(yōu)化,對于普通類文件來說,后期的潤色優(yōu)化更為重要,潤色時要將英語等小語種中的固定搭配常用語潤色為中式常用語,以英語中的Seeing is believing為例,則要潤色成為“百聞不如一見”。

3、文件要表達的內容

翻譯公司介紹普通類文件時,一定要從全局的角度,考量整個翻譯內容,因為它與普通文件有所不同,普通文件前后關聯(lián)性極大,在翻譯時需要保持同一個情感基調,并且要學會融會貫通,如果中后部分文章中省略主語,潤色時一定要將主語準確的添加到中文翻譯當中。

專業(yè)的翻譯潤色不是完全停留在語言水平上。還要工作前需要閱讀相關的文獻,然后在此基礎上語言潤色,并且就某個寫作方面提出意見,然后與作者進行溝通。在翻譯的過程中不僅要專業(yè)化,而且要細心。

北京天譯時代翻譯公司是一家大型正規(guī)的語言服務供應商。提供翻譯和翻譯潤色服務。翻譯潤色=專業(yè)中譯英翻譯+母語化潤色。編輯根據(jù)SCI的寫作要求在忠實于原文的情況下調整您的中文結構,對可能出現(xiàn)的問題提供專業(yè)的修改意見。先由高級英文編輯對客戶的中文學術論文準確、專業(yè)地翻譯成英文論文,再經(jīng)過英語為母語的外籍英文編輯對其進行母語化潤色,使英文的表達方式達到您的的要求。