隨著我國(guó)“一路一帶”政策實(shí)行外經(jīng)濟(jì)的加大開(kāi)放,國(guó)內(nèi)外企業(yè)合作加大,國(guó)內(nèi)外審計(jì)報(bào)告翻譯需求增大。湖南翻譯公司認(rèn)為,在這個(gè)領(lǐng)域中,審計(jì)報(bào)告翻譯語(yǔ)言基礎(chǔ)是否扎實(shí)還是很關(guān)鍵的,那么審計(jì)翻譯需要是準(zhǔn)確和通順。結(jié)合審計(jì)語(yǔ)言 的特點(diǎn)和審計(jì)工作自身的特點(diǎn),審計(jì)英語(yǔ)的翻譯應(yīng) 該遵循下面的原則。
1.表達(dá)通順,結(jié)構(gòu)完整
翻譯涉及源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言?!皽?zhǔn)確”的標(biāo)準(zhǔn)是要求努力達(dá)到等值翻譯的理想狀態(tài),而“通順”標(biāo)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)翻譯巵意義表達(dá)的清晰程度和完整程度。 在翻譯審計(jì)英語(yǔ)的過(guò)程中,我們要考慮到漢語(yǔ)的句 子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。如:: Audit decisions made by audit institutions shall be implemented by the audited bodies.審計(jì)機(jī)關(guān)作出審計(jì)決定后,送達(dá)被審計(jì)單位執(zhí)行。例句中“made by audit institutions”是“audit decisions”的后置定語(yǔ)。由于漢語(yǔ)表達(dá)缺少英語(yǔ)常見(jiàn) 的后置定語(yǔ)用法,因此在翻譯的時(shí)候,該后置定語(yǔ)作了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。此外,英語(yǔ) 偏重被動(dòng)語(yǔ)態(tài)而漢語(yǔ)重主動(dòng)的特點(diǎn)在翻譯中也有所體現(xiàn),讀起來(lái)更加通順。
2.信息精準(zhǔn),措辭專業(yè)
審計(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言正式,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī),詞意準(zhǔn)確。 從文體來(lái)看,審計(jì)語(yǔ)言是一種正式的語(yǔ)域變體,多數(shù)和嚴(yán)肅的法律條文相關(guān)。因此,在翻譯過(guò)程中,“準(zhǔn)確”的標(biāo)準(zhǔn)不僅要從詞義和句義的角度得到滿足,做到“信息精準(zhǔn)”,還要考慮文本本身所傳遞的文體信息,即“措辭專業(yè)”。如: Audit institutions may announce audit find-ings concerning relevant audit items to competent government departments and may put forward opinions and recommendations about certain problems.審計(jì)機(jī)關(guān)可以就有關(guān)審計(jì)事項(xiàng)向政府有關(guān)部門通報(bào)審計(jì)結(jié)果,并可以就有關(guān)問(wèn)題提出意見(jiàn)和建議。
北京天譯時(shí)代翻譯公司作為國(guó)內(nèi)一家專業(yè)從事翻譯行業(yè)的專業(yè)性的公司,擁有15年行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),始終堅(jiān)持“誠(chéng)信服務(wù)、顧客至上”的經(jīng)營(yíng)理念,我司專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),贏得了眾多客戶的好評(píng)。已為多家世界500強(qiáng)企業(yè)提供審計(jì)翻譯服務(wù)。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的審計(jì)翻譯人才項(xiàng)目組,譯員大多都具有五年以上的審計(jì)報(bào)告翻譯經(jīng)驗(yàn),并且均由有著資深行業(yè)背景知識(shí)和審計(jì)報(bào)告翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)行業(yè)有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。對(duì)翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)、快速的翻譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電天譯時(shí)代翻譯熱線:400-080-1181