文件是指記錄政策或理論的相關(guān)文件。從這一定義我們就可以知道文件一般均屬于正式稿件,而專業(yè)文件則在這一基礎(chǔ)上更添加了專業(yè)的屬性,這無(wú)疑為文件翻譯更添加了一層難度。在面對(duì)文件翻譯時(shí),翻譯公司一般都會(huì)將其列入重要翻譯條目,并且為客戶制定翻譯方案的時(shí)候設(shè)定的期限一般較長(zhǎng),一份簡(jiǎn)單的翻譯方案可能便需要數(shù)天才能完成,許多客戶對(duì)此都表示不理解:平時(shí)翻譯其他資料的時(shí)候那么快,為什么到了文件就那么慢了?這個(gè)要從我們專業(yè)翻譯公司處理文件翻譯的流程開(kāi)始說(shuō)起:

第一步:評(píng)估文件整體情況

當(dāng)客戶將專業(yè)文件轉(zhuǎn)交到翻譯公司手中時(shí),翻譯公司首先會(huì)對(duì)文件的整體狀況做一個(gè)全方位的評(píng)估,這一評(píng)估會(huì)包括:文件的專業(yè)方向、文件的專業(yè)級(jí)別、文件的理論要求。評(píng)估的報(bào)告會(huì)根據(jù)客戶的需求影響到文件的翻譯質(zhì)量、文件的翻譯時(shí)間、文件的翻譯資費(fèi),同時(shí)與客戶交流,以確定最終的交稿時(shí)間、翻譯詞匯范圍、翻譯的文件格式等等。

第二步:翻譯

在這一階段,翻譯公司會(huì)根據(jù)與客戶預(yù)定的方案,安排相關(guān)翻譯人員,這一階段主要是由專業(yè)的語(yǔ)言翻譯人員進(jìn)行翻譯,屬于翻譯初稿,這一時(shí)期的翻譯特點(diǎn)是速度快、容錯(cuò)率較高,翻譯人員會(huì)根據(jù)公司規(guī)劃的安排,盡快完成初次翻譯。

三步:譯件校對(duì)階段

這一階段的是對(duì)初次翻譯的稿件進(jìn)行詳細(xì)檢查,這一階段的工作人員是由專業(yè)翻譯人員以及相關(guān)專業(yè)人員,是對(duì)文件中存在的翻譯錯(cuò)誤和專業(yè)錯(cuò)誤進(jìn)行地毯式的處理,保證翻譯稿件的翻譯質(zhì)量,校對(duì)完畢后交付給美工人員進(jìn)行排版和格式調(diào)整。

第四步:較后審校階段

文件在翻譯公司已經(jīng)進(jìn)行到較后一步,這一階段的主要工作人員是由專業(yè)人員來(lái)負(fù)責(zé),主要是依靠專業(yè)人員仔細(xì)檢查專業(yè)文件的內(nèi)容有無(wú)錯(cuò)誤、邏輯是否完整、措辭是否準(zhǔn)確、排版是否符合規(guī)格,當(dāng)這一切校驗(yàn)完畢后,確定整部文件再無(wú)差錯(cuò)后,提交公司項(xiàng)目部門。

第五步:交付客戶

翻譯公司已經(jīng)完成了對(duì)于文件的整體翻譯工作,按照之前合約中規(guī)定的時(shí)間交付客戶,客戶這次過(guò)程中可以檢查譯文質(zhì)量,同時(shí)有權(quán)利邀請(qǐng)第三方對(duì)翻譯后的文件進(jìn)行檢測(cè),檢查完文件翻譯沒(méi)有問(wèn)題后,翻譯公司會(huì)為客戶講解這份文件在使用過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題的責(zé)任分配,例如:譯件出現(xiàn)質(zhì)量問(wèn)題,有翻譯公司全權(quán)負(fù)責(zé)進(jìn)行糾正等等。

這就是文件翻譯為什么會(huì)耗時(shí)頗久的原因,文件翻譯由于是正式性稿件,在翻譯過(guò)程中,翻譯公司會(huì)對(duì)其慎之又慎,以保證其稿件質(zhì)量,在翻譯專業(yè)性文件時(shí),建議尋求專業(yè)翻譯公司幫助,專業(yè)翻譯公司雖然耗時(shí)頗長(zhǎng),但翻譯質(zhì)量值得信賴,有更多關(guān)于專業(yè)文件翻譯的問(wèn)題敬請(qǐng)聯(lián)系我們,天譯時(shí)代翻譯公司:400-080-1181.