藥品說明書翻譯,藥品說明書能提供用藥信息,是醫(yī)務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。因此若要進(jìn)口國(guó)外藥品則要把自己的藥品說明書翻譯成中文。若國(guó)內(nèi)藥品要出口到國(guó)外就須把藥品說明書翻譯成外文。藥品說明書直接關(guān)系到人的生命安全。因此翻譯藥品說明書一定要專業(yè)準(zhǔn)確。天譯時(shí)代翻譯在藥品說明書翻譯方面具有豐富的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)。本文基于天譯時(shí)代翻譯公司多年經(jīng)驗(yàn),為您詳細(xì)解析藥品說明書翻譯特點(diǎn)。

藥品說明書分類

藥品分類管理是根據(jù)藥品安全有效,使用方便的原則,依其品種、規(guī)格、適應(yīng)癥及給藥途經(jīng)不同,對(duì)藥分別按處方藥和“OTC”進(jìn)行管理。這種分類有著嚴(yán)格的法規(guī)、管理制度并實(shí)施監(jiān)督管理。處方藥是醫(yī)生為幫助病患者的病癥在臨床上用藥的主體。所以開此類藥的醫(yī)生必須有醫(yī)師的職業(yè)資質(zhì),而病患者須在醫(yī)生的監(jiān)護(hù)指導(dǎo)下購(gòu)買、使用。此類藥品說明書相當(dāng)于一份藥品研發(fā)報(bào)告,把藥品研發(fā)的整個(gè)過程精煉表達(dá)出來,要求資料詳盡專業(yè),有足夠的說服力,除一般的我們看到的藥品信息,還會(huì)有藥理作用、藥代動(dòng)力學(xué)等非常專業(yè)的知識(shí)。非處方藥是消費(fèi)者自我保健、用于快速緩解輕微病癥的藥品,一般不需要醫(yī)生來開處方,比如感冒藥、止咳藥、鎮(zhèn)痛藥、助消化藥、抗胃酸藥、維生素類等。給患者看的藥品說明書要求表達(dá)簡(jiǎn)單易懂,可以幫助患者快速了解藥品的服用方法劑量和注意事項(xiàng)。

藥品說明書的注意事項(xiàng)

藥品說明書翻譯的內(nèi)容應(yīng)包括藥品的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)文號(hào)、產(chǎn)品批號(hào)、有效期、主要成分、適應(yīng)癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項(xiàng),中藥制劑說明書還應(yīng)包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說明書能提供用藥信息,是醫(yī)務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。說明書的規(guī)范程度與醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)。藥品說明書旨在讓大家了解產(chǎn)品功能、使用方法等,藥品說明書由于關(guān)乎健康問題,因此藥品說明書翻譯不容忽視。

1、翻譯藥品說明時(shí):要注意藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號(hào)。

藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號(hào)屬于藥品說明的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需譯者高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過多必然為患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對(duì)多數(shù)人來說是個(gè)無(wú)關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標(biāo)明錯(cuò)誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號(hào)相對(duì)簡(jiǎn)單,只是一個(gè)簡(jiǎn)要的說明;另外,批發(fā)文號(hào)還具有淺層次的法律性質(zhì)。

2、翻譯藥品說明時(shí):了解藥品的名稱、成份和性狀。

說明藥品是由什么原材料構(gòu)成的,以及原材料的化學(xué)名稱和化學(xué)式是什么,以及注意事項(xiàng)。通常,如果藥品產(chǎn)于本國(guó),其除了有中文名稱外,還會(huì)附加上拼音名稱。但現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的大多數(shù)藥品要傾銷于國(guó)外,所以,為了滿足國(guó)外用戶的需要,還會(huì)有專門的英文名稱引入。對(duì)此,譯員在翻譯的時(shí)候萬(wàn)不可直接跟從中文的名稱直接翻譯,要多查詢來確證。成份和性狀是對(duì)該藥品的具體描述,但用詞一定要專業(yè)、到位。

3、翻譯藥品說明時(shí):熟悉該藥品的功能主治、用法用量與禁忌。

就如“用法”是根據(jù)該藥的劑型與特性,注明口服、注射、飯前或飯后、外用及每日用藥次數(shù)等,“用量”一般指體型正常成人的用藥劑量。包括每次用藥劑量及每日較大用量。其中1g {克}=1000mg {毫克},如0.25g =250mg。兒童是按公斤體重計(jì)算,老年人因?yàn)槲?,排泄等生理功能,有所降低,所以較好用成人四分之三的量。

功能主治這一項(xiàng)不論是對(duì)于使用者,還是對(duì)于譯員都應(yīng)引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢(shì)必會(huì)影響健康;而譯員在翻譯的過程中若忽視其功能,也會(huì)為使用者帶來不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則--準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@些都關(guān)乎于使用者自身的健康

4、翻譯藥品說明時(shí):注意該藥品的輔助說明和注意事項(xiàng)。

藥品的輔助說明是對(duì)其以上說明的額外的補(bǔ)充,因?yàn)榭紤]到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對(duì)于一些次要的內(nèi)容要專門描述。注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對(duì)象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意,萬(wàn)不可少譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯等。

藥品說明書翻譯原則

1、保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性,因?yàn)樗幤氛f明說主要是給醫(yī)生和患者看,如果翻譯出現(xiàn)差錯(cuò),導(dǎo)致患者用藥不適造成嚴(yán)重后果,所以在進(jìn)行藥品說明書翻譯過程中,一定要保證其準(zhǔn)確性。

2、翻譯內(nèi)容通俗易懂,面向患者的藥品說明書重在向患者傳達(dá)簡(jiǎn)單明了清晰的藥品信息,患者并非全是專業(yè)人士,并不完全了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,因此藥品說明書的翻譯應(yīng)采用平實(shí)的語(yǔ)言,簡(jiǎn)單凝練,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平較低的讀者,也能夠輕松了解藥品的用法。

3、專業(yè)詞匯規(guī)范使用,在藥品說明書中匯出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯,要做到詞匯統(tǒng)一,規(guī)范使用。

專業(yè)翻譯公司具備哪些優(yōu)勢(shì)

天譯時(shí)代翻譯公司的藥品說明書翻譯項(xiàng)目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,嚴(yán)格按照《翻譯服務(wù)規(guī)范》實(shí)施規(guī)范化的運(yùn)作流程:業(yè)務(wù)部接受德語(yǔ)翻譯稿件→項(xiàng)目分析→成立翻譯項(xiàng)目小組→專業(yè)翻譯→譯審或?qū)<倚8濉|(zhì)量控制小組較后把關(guān)→客戶部準(zhǔn)時(shí)送交譯稿→對(duì)譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。天譯時(shí)代翻譯項(xiàng)目部依托嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為您提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。藥品說明書攸關(guān)生命,因此藥品說明書需要經(jīng)驗(yàn)豐富、非常專業(yè)的譯員來負(fù)責(zé)。

如果您需要藥品說明書翻譯可以找天譯時(shí)代翻譯公司,天譯時(shí)代翻譯公司是經(jīng)工商局注冊(cè)備案具有涉外翻譯資質(zhì)的優(yōu)秀翻譯機(jī)構(gòu),并擁有專業(yè)的人工翻譯團(tuán)隊(duì),遵循客戶翻譯用途和要求且可簽署保密協(xié)議為客戶保密文件。所有稿件譯文會(huì)加蓋正規(guī)翻譯章,并提供加蓋公章的資料翻譯件和譯員相應(yīng)資質(zhì),,如果您想了解具體的藥品說明書翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及服務(wù)流程,歡迎咨詢官網(wǎng)在線客服或直接撥打免費(fèi)熱線400-080-1181了解服務(wù)詳情。天譯時(shí)代翻譯公司會(huì)為您提供較優(yōu)的語(yǔ)言解決方案。