書(shū)名翻譯作為一本書(shū)的門(mén)面,需要得到專(zhuān)業(yè)的翻譯處理,今天談?wù)剷?shū)名翻譯的十大注意事項(xiàng),再為大家介紹幾個(gè)書(shū)名翻譯的技巧。

原版圖書(shū)書(shū)名翻譯要注意的十個(gè)問(wèn)題

1.   盡量從網(wǎng)上搜索中文書(shū)名,并以出版社,或其他官方權(quán)威網(wǎng)站的數(shù)據(jù)為準(zhǔn),不能只看搜索排名和搜索結(jié)果的數(shù)量。

2.   翻譯書(shū)名時(shí),一定要參閱相關(guān)的內(nèi)容簡(jiǎn)介,盡量將書(shū)名翻得清楚易懂。不要就書(shū)名的表面含義直譯。

3.   在翻譯書(shū)名時(shí),如果是小說(shuō),一定在書(shū)名后標(biāo)注出來(lái),如:”Jinx”翻譯成:白虎星(小說(shuō))。

4.   所有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)均用半角符號(hào)。不要出現(xiàn) ★○● 〓■等字符。翻譯好的書(shū)名放在英文右側(cè)一列,直接輸入漢字即可,不用《》號(hào)

5.   系列書(shū)名要翻譯;翻譯時(shí),請(qǐng)注意其連貫性與一致性。

6.   正副標(biāo)題都要翻譯出來(lái),正副標(biāo)題中間用“半角冒號(hào)+1個(gè)空格”分隔。

7.   系列名,正副書(shū)名的排列順序根據(jù)英文書(shū)名的排列順序進(jìn)行排列,中間用半角冒號(hào)分開(kāi)。

8.   數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字,但是書(shū)名中的不能替換,如“三國(guó)志”。如:第2版,老鼠記者系列1。

9.   兒童類(lèi)圖書(shū)翻譯時(shí)要注意使用兒童的語(yǔ)言。例如:Bad Girls,在試翻時(shí)是“致命女人香”,我們最終采用的是“壞女孩兒”。

10.  一本書(shū)對(duì)應(yīng)兩種或以上的中文書(shū)名時(shí),建議用斜杠“/”來(lái)分隔。

書(shū)名翻譯的技巧方法

1. 早年的譯作,大多采取“意譯”的方法,一種隨便的“意譯”方法,即根本不管原著的書(shū)名而為了某種社會(huì)需要或客觀效果由譯者另起爐灶。

2. 過(guò)去有很多譯名,盡管有的不那么理想,但已沿用很久,影響深遠(yuǎn),為廣大群眾所熟悉,就只好遵從“約定俗成”的原則,繼續(xù)使用它們。

3. 書(shū)名譯名講求簡(jiǎn)短易記,文字優(yōu)美,多采用漢語(yǔ)四字成語(yǔ)或四字格。

4. 一名多譯:同一書(shū)名存在新舊多種譯名的情況不少,要注意學(xué)習(xí),具有這方面的知識(shí),并能分辨其優(yōu)劣,決定取舍,切記不要自己亂譯。

5. 首先弄清書(shū)名的典故,然后再?zèng)Q定譯名。

6. 關(guān)于書(shū)名的翻譯方法,除上面5種之外,還有別的方法,如音譯(如Emma愛(ài)瑪)等。

但不管用什么方法,有兩條必須牢記:一是真正看懂全書(shū)之后再?zèng)Q定譯名;二是譯出的書(shū)名必須符合通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí),通順”,并且要有美感。以后再看到英文書(shū)名,也許你也可以給它想個(gè)更合適的中文名呢。