金融是指信用貨幣的發(fā)行、保管、兌換、 結(jié)算,融通等有關的經(jīng)濟活動。在各種金融活動當中最必不可少的就是各種數(shù)字的變化。因此,在做各項金融翻譯時就會有很多需要注意的地方,這其中就包含了對諸多金融術語的把握、各種數(shù)據(jù)的細心核對以及金融資料本身的保密工作。

金融方面翻譯的具體內(nèi)容大體可以分為三個部分。

1、一般金融領域的翻譯,包含了存款的吸收和支付翻譯、信托翻譯、貸款的發(fā)發(fā)和回收的翻譯、金銀的翻譯、還有貨幣的發(fā)行和回籠的翻譯、有價證劵的發(fā)行和轉(zhuǎn)讓的翻譯、保險的翻譯、外匯的買賣的翻譯、國際金融翻譯、國際的貨幣結(jié)算的翻譯等等。

2、為保險公司、證券公司、信用合作社、信托投資公司、金融租賃公司等等一些從事金融活行業(yè)機構(gòu)提供翻譯。

3、不正規(guī)的金融領域的翻譯,企業(yè)之間的借貸翻譯、銀背(中間人)的借貸翻譯、合會的翻譯、典當?shù)姆g、商會融資的翻譯、私募基金的翻譯、錢莊的翻譯、個人借貸的翻譯、貿(mào)易融資的翻譯等。

今天北京翻譯公司就來為大家具體介紹下金融翻譯的注意事項。

1、對于金融行業(yè)的專業(yè)術語翻譯也要求翻譯的專業(yè)性

金融行業(yè)涵蓋范圍比較廣,在各個分類中都有其一大堆專業(yè)性的用語。對于這些專業(yè)用語的翻譯是否到位能夠直接反映出一個譯者的金融翻譯實力。因此,對于一個譯者而言在進行金融翻譯時,首先就是做好對金融專業(yè)術語的把握。

2、金融行業(yè)的本意就是金錢的往來,容不得絲毫差錯

金融翻譯對于譯者的要求不僅僅是其翻譯的功底,更多的是對于金融行業(yè)的熟悉程度。當然,如果對金融行業(yè)能夠有所涉獵那就更好了。金融行業(yè)對于資料的嚴謹性要求甚高,翻譯后的文件也是如此,這就要求譯者越細心越好。

3、金融行業(yè)的保密工作不能在翻譯環(huán)節(jié)中疏漏

金融行業(yè)當中不管是哪個部分都對其保密性有所要求,金融翻譯這一環(huán)節(jié)自然也是不可疏漏的。保密性工作是對譯者的基本要求,也是譯者應該具備的基本素養(yǎng),十分重要。所以,譯者在進行金融翻譯時,一定要做好保密工作。否則會對客戶企業(yè)帶來很大的危害,也會影響到自己的聲譽。

以上內(nèi)容就是跟大家介紹的金融翻譯的注意事項,希望對那些從事金融翻譯工作的小伙伴們能夠有所幫助。一個譯者要做好金融翻譯應當牢記這些要點,并付諸于實踐。這樣,你才能在金融翻譯這條道路上越走越遠。

北京天譯時代金融翻譯公司是一家專業(yè)從事并長期致力于專業(yè)金融翻譯的商務服務公司。公司組建團隊均專注并致力于金融英語類翻譯。成員經(jīng)過多年的歷練,已成功的為眾多金融設備企業(yè)提供了各種文件資料、金融標準、金融圖紙、金融說明書、金融手冊、金融論文、金融網(wǎng)站翻譯等服務。