文獻(xiàn)資料,今天一般是指的具有歷史意義的書面資料,能夠被定義為文獻(xiàn)的資料都具備相當(dāng)?shù)膬r(jià)值,對于記錄歷史事件、技術(shù)、知識等某一方面具有特殊價(jià)值才可能被定義為文獻(xiàn)資料。由于其珍貴的價(jià)值,文獻(xiàn)資料對于翻譯的要求更加嚴(yán)格,主要體現(xiàn)在:文獻(xiàn)資料翻譯不同于文學(xué)翻譯,不可以意譯;文獻(xiàn)資料年代久遠(yuǎn),語言轉(zhuǎn)換較為復(fù)雜,那么,面對如此高要求的文獻(xiàn)翻譯,翻譯公司都是如何處理的呢?
1、文獻(xiàn)資料翻譯盡量直譯
文獻(xiàn)資料是一個民族文化的集中體現(xiàn),對于記錄這個民族以往的歷史、文化、科技、知識等方面具有重要作用,文獻(xiàn)資料本身就帶有著濃郁的民族氣息,在翻譯過程中使用同化翻譯的方式難免會造成文獻(xiàn)資料失去其本來的文化歷史價(jià)值,所以,專業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候大多都是采用直譯,盡量保證文獻(xiàn)資料的原貌不假改動;
2、文獻(xiàn)資料語言盡量貼近原意
文獻(xiàn)資料的年代不定,但大多時(shí)間久遠(yuǎn),導(dǎo)致文獻(xiàn)資料的語言文字離本民族現(xiàn)在使用的語言文字都相差甚遠(yuǎn),更不用說與其他民族之間的差距,就以我國為例,春秋戰(zhàn)國時(shí)期的許多文獻(xiàn)資料對于今天的許多中國人來說都是十分晦澀難懂的,復(fù)雜的句式詞匯翻譯成外語十分困難。所以專業(yè)翻譯公司在面對這一問題時(shí),都盡量保證文字原意,實(shí)在無法保證原意的情況下,盡量尋找恰當(dāng)解釋予以填補(bǔ)。
3、文獻(xiàn)資料填補(bǔ)注釋
許多文獻(xiàn)資料由于年代久遠(yuǎn),語言文字和文化習(xí)慣已經(jīng)發(fā)生了變化,所以翻譯公司在對文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯的時(shí)候都會聘請相關(guān)專業(yè)人士,對文獻(xiàn)資料中與現(xiàn)代差異較大的部分進(jìn)行批注,以保證文獻(xiàn)資料對于讀者具備可讀性。
目前,熱愛學(xué)習(xí)我國歷史文獻(xiàn)的外國友人不在少數(shù),但他們大多都無法直接閱讀文獻(xiàn)原件,只得求助于翻譯之后的譯件可以清晰明了,這就對翻譯人員提出了更高的要求,翻譯人員必須將這一古老的文化資料轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代著作,這不僅僅需要翻譯人員具備現(xiàn)代的語言知識,還要求翻譯人員對古代文化具備相當(dāng)?shù)牧私獬潭取?/p>