標(biāo)書對(duì)于投標(biāo)企業(yè)而言并不陌生,當(dāng)企業(yè)要進(jìn)行競(jìng)標(biāo)時(shí)就會(huì)準(zhǔn)備標(biāo)書,而標(biāo)書也分為國(guó)內(nèi)國(guó)際標(biāo)書兩種,當(dāng)國(guó)內(nèi)企業(yè)要進(jìn)行國(guó)際招標(biāo)時(shí),就需要準(zhǔn)備外語標(biāo)書,而一份完美準(zhǔn)確的標(biāo)書翻譯可以提高企業(yè)中標(biāo)的機(jī)率,給企業(yè)帶來豐厚的利益。標(biāo)書本身邏輯性強(qiáng)在進(jìn)行標(biāo)書翻譯的過程中不能出現(xiàn)前后矛盾,模棱兩可;要做好標(biāo)書翻譯首先最基本的就是要對(duì)它有一定的了解,那么你對(duì)招標(biāo)標(biāo)書翻譯了解多少呢?
企業(yè)標(biāo)書翻譯所涉及的語種:
英語翻譯、法語翻譯、韓語翻譯、日語翻譯、德語翻譯、俄語翻譯、西班牙語翻譯、意大利語翻譯、阿拉伯語翻譯、葡萄牙語翻譯等84國(guó)語言。
企業(yè)標(biāo)書翻譯涵蓋的行業(yè)領(lǐng)域:
工程標(biāo)書、設(shè)備標(biāo)書、政府采購(gòu)標(biāo)書翻譯等,具體包括:軌道工程標(biāo)書翻譯、鐵路建設(shè)標(biāo)書翻譯、土木工程標(biāo)書翻譯、公路建設(shè)標(biāo)書翻譯、橋梁隧道標(biāo)書翻譯、裝飾工程標(biāo)書翻譯、房屋建筑標(biāo)書翻譯、石油天然氣工程標(biāo)書翻譯、化工工業(yè)標(biāo)書翻譯、機(jī)電工程標(biāo)書翻譯等。
企業(yè)標(biāo)書翻譯的特點(diǎn):
1、標(biāo)書翻譯所涉及的領(lǐng)域廣泛
標(biāo)書翻譯所涉及到的領(lǐng)域十分廣泛,所以對(duì)于翻譯人員的要求也會(huì)比較高。即使是一個(gè)簡(jiǎn)單的標(biāo)書文件,就會(huì)涉及到金融、教育以及法律等多個(gè)領(lǐng)域。而且,其中任何一個(gè)領(lǐng)域的疏忽都有可能導(dǎo)致客戶的投標(biāo)失敗。特別是在法律領(lǐng)域,如果沒能翻譯得清楚,則有可能會(huì)導(dǎo)致客戶惹上官司麻煩。
2、標(biāo)書翻譯具有較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性
對(duì)于標(biāo)書翻譯的人員來說,標(biāo)書翻譯的好壞會(huì)直接決定公司投標(biāo)結(jié)果的成敗,所以,標(biāo)書翻譯是具有較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性的。同時(shí)要注意的是,在進(jìn)行標(biāo)書翻譯時(shí),要避免出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。因?yàn)橐坏┏霈F(xiàn)了漏譯的情況,像議標(biāo)和定標(biāo)等重要的事宜也就無法進(jìn)行了,會(huì)對(duì)整個(gè)投標(biāo)過程產(chǎn)生一定的影響。
3、標(biāo)書翻譯對(duì)其翻譯質(zhì)量要求較高
一個(gè)公司標(biāo)書翻譯質(zhì)量的好壞,不僅會(huì)影響著客戶投標(biāo)情況的好壞,更多的是代表著一個(gè)企業(yè)的形象和可信度。所以無論是對(duì)于標(biāo)書中出現(xiàn)的相關(guān)術(shù)語還是詞庫(kù)等都需要正規(guī)正規(guī)再正規(guī),要協(xié)調(diào)好前后之間的關(guān)系,保證前后翻譯的一致性。只有這樣才能翻譯出高質(zhì)量的標(biāo)書。
這就是標(biāo)書翻譯的三個(gè)主要特點(diǎn)還有標(biāo)書翻譯所涉及的領(lǐng)域和語種,除此之外,在進(jìn)行標(biāo)書翻譯時(shí)還要講究科學(xué)合理的原則,這樣才能保證標(biāo)書翻譯的質(zhì)量。天譯時(shí)代 翻譯公司 是專業(yè)的標(biāo)書 翻譯公司 ,擁有專業(yè)的標(biāo)書翻譯團(tuán)隊(duì),用語規(guī)范準(zhǔn)確,表達(dá)流暢,能保證譯稿的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。