隨著如今時(shí)代的發(fā)展,各國之間的文化交流也是日益頻繁,但是由于語言的不通,此時(shí)就體現(xiàn)出文學(xué)翻譯的重要性!北京 翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)文學(xué)翻譯需要注意的事項(xiàng)!

1、首先是語言能力

文學(xué)翻譯要求中、外文水平都要非常強(qiáng)悍,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,知識面還要廣,要有文學(xué)修養(yǎng)。此外,翻譯經(jīng)驗(yàn)也相當(dāng)重要。另外,翻譯態(tài)度起著相當(dāng)重要的作用。如果你漫不經(jīng)心,不負(fù)責(zé)任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著,連國外的編輯和校對都沒發(fā)現(xiàn)的差錯(cuò),譯者發(fā)現(xiàn)了,因?yàn)樗仨氁粋€(gè)字一個(gè)字地過眼,過腦。這也說明,譯者需要多么細(xì)心和認(rèn)真。

2、好譯著需長時(shí)間打磨

文學(xué)翻譯的性質(zhì)決定它注定是孤獨(dú)的,需要長期伏案,內(nèi)心平靜,遠(yuǎn)離塵囂,要耐得住寂寞。文學(xué)翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會認(rèn)為是作者寫得好;原著有問題,肯定是譯者譯錯(cuò)了。反正,好事是別人的,責(zé)任是譯者的。

好的譯著是需要打磨的。翻譯前,需要在思想上、知識儲備上、資料收集上進(jìn)行準(zhǔn)備,譯完之后,要不斷修改、完善。

3、文學(xué)翻譯是特殊的文學(xué)創(chuàng)作

北京天譯時(shí)代英語翻譯認(rèn)為同一部原著,由不同的譯者來翻譯,譯文會不一樣,有時(shí)會很不一樣,也許,內(nèi)容并不會有太大的出入,但文字的質(zhì)量、文學(xué)的味道會相差很大。文學(xué)翻譯跟譯者的文化素養(yǎng)、生活經(jīng)歷很有關(guān)系。文學(xué)翻譯也是需要激情、需要想象的,尤其是詩歌的翻譯,蹩腳的翻譯會把一首詩歌譯得味如嚼蠟,而好的翻譯則能錦上添花。當(dāng)然,文學(xué)翻譯的這種創(chuàng)造是有前提的,有條件的,那就是必須尊嚴(yán)原著,它是“戴著鐐銬跳舞”,難度可想而知。

由此看來,一名出色的文學(xué)翻譯家,應(yīng)該具備能力以及應(yīng)當(dāng)承受的壓力是相當(dāng)具大的。當(dāng)然如果你有任何翻譯上的問題以及需求,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-080-1181。我們會有專業(yè)的工作人員問你解惑!