在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,商務(wù)廣告早已滲透到人們生活的方方面面。因此,商務(wù)廣告翻譯一直是北京 翻譯公司研究的課題。下面,北京翻譯公司教大家如何做好商務(wù)廣告翻譯。

一、北京翻譯公司譯員在實(shí)際的商務(wù)廣告翻譯時(shí),譯者需要注意以下幾方面:

1、市場(chǎng)選擇與譯文讀者的群體;

2、廣告譯文語(yǔ)體與詞匯亮點(diǎn);媒體傳播的渠道;譯文的營(yíng)銷活動(dòng);

3、譯文的評(píng)估;

4、譯文投入與收益。

這些方面不僅關(guān)系到商務(wù)廣告翻譯的準(zhǔn)確性、恰當(dāng)性和時(shí)效性,也關(guān)系到商務(wù)廣告本身能否吸引到潛在的消費(fèi)者以及譯文能否達(dá)到較佳的投入產(chǎn)出比。

二、北京翻譯公司的廣告翻譯譯員特總結(jié)出商務(wù)廣告翻譯的特點(diǎn)如下:

1、商務(wù)廣告翻譯需做到目的鮮明。

我們希望消費(fèi)者說(shuō),這真是個(gè)好產(chǎn)品,而不是說(shuō),這真是個(gè)好廣告。商務(wù)廣告翻譯的目的是為了襯托產(chǎn)品,而不能本末倒置。

2、商務(wù)廣告翻譯需做到語(yǔ)體合適。

廣告是人與人溝通的行業(yè)。我們應(yīng)永遠(yuǎn)力行這個(gè)原則,因此,不僅應(yīng)在原廣告中注意語(yǔ)體,在商務(wù)廣告翻譯中也應(yīng)對(duì)語(yǔ)體給予足夠的注意。

3、商務(wù)廣告翻譯需做到詞匯簡(jiǎn)約。

文字是廣告行業(yè)的利器。文字在意念的表達(dá)中,注入熱情和靈魂。在商務(wù)廣告翻譯中,譯者應(yīng)在達(dá)意的基礎(chǔ)上,更要賦予文字以熱情和靈魂。

4、商務(wù)廣告翻譯需做到句式簡(jiǎn)潔。

要單純,要使人記憶深刻,要讓人樂(lè)于注意、看得有趣。商務(wù)廣告翻譯的句式不僅要簡(jiǎn)潔,更要吸引觀眾和讀者的眼球。

5、商務(wù)廣告翻譯需做到文本兼容。廣告文本中存在大量的、顯而易見(jiàn)的互文本。因此,譯者應(yīng)在尊重原廣告的基礎(chǔ)上,在商務(wù)廣告翻譯中體現(xiàn)互文指涉。

如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:400-080-1181。