近年來(lái),隨著中外商業(yè)交流與合作的日趨頻繁,翻譯成為為溝通交流的紐帶,被越來(lái)越多的企業(yè)重視。企業(yè)想要走向國(guó)際化,產(chǎn)品和服務(wù)能夠在全球目標(biāo)市場(chǎng)成功推廣至關(guān)重要。選擇專業(yè)的本地化翻譯公司成為關(guān)鍵。
本地化翻譯質(zhì)量的好壞直接影響產(chǎn)品的市場(chǎng)反響
據(jù)一份跨境電商行業(yè)數(shù)據(jù)顯示:經(jīng)過(guò)本地化翻譯的購(gòu)物網(wǎng)站購(gòu)買轉(zhuǎn)化率是3.5%,非本地化翻譯的網(wǎng)站轉(zhuǎn)化率只有0.25%。翻譯質(zhì)量的好壞直接成為企業(yè)市場(chǎng)占有率的重要因素。然后影響翻譯質(zhì)量的因素眾多,包括中外文化背景的差異,文化及詞義信息的不對(duì)等,以及譯員自身外語(yǔ)水平的高低等等。
其中中外文化差異及信息的不對(duì)等催生了符合市場(chǎng)需求的本地化翻譯,即根據(jù)目標(biāo)客戶群體及區(qū)域的文化背景,讓產(chǎn)品的翻譯遵守目標(biāo)市場(chǎng)文化宗教、適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)規(guī)范,符合目標(biāo)市場(chǎng)受眾語(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)格,從而吸引更多本地用戶。本地化翻譯也逐漸被越來(lái)越多的企業(yè)所重視。
本地化翻譯對(duì)譯員提出的挑戰(zhàn)
每一種語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)境語(yǔ)義,比如,在商業(yè)氛圍中,波蘭人嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,而美國(guó)人則更加靈活輕松,翻譯時(shí)要結(jié)合實(shí)際情況有所變化。因此本地化翻譯,就是要求譯員了解目標(biāo)用戶文化及價(jià)值觀,知曉目標(biāo)用戶的語(yǔ)言習(xí)慣等。而目前中國(guó)的翻譯市場(chǎng)多以國(guó)內(nèi)譯員為主,很少有譯員直接走出國(guó)門,深入了解國(guó)外的文化及生活。大部門譯員僅僅是從網(wǎng)絡(luò)及影視資料所了解相關(guān)國(guó)家的信息,簡(jiǎn)單了解尚不能滿足本地化翻譯的高要求,這也對(duì)國(guó)內(nèi)譯員提出了更多的挑戰(zhàn)。于是更多企業(yè)開始傾向于要求母語(yǔ)級(jí)譯員翻譯。
母語(yǔ)譯員對(duì)本地化翻譯的影響
母語(yǔ)翻譯者對(duì)本國(guó)的文化背景與底蘊(yùn)有更深層次的了解,比他國(guó)的翻譯者擁有更多優(yōu)勢(shì),在翻譯質(zhì)量上也有更大地保障。但事實(shí)上,目前市場(chǎng)上真正能吸納母語(yǔ)級(jí)譯員的企業(yè)卻并不算多。一方面因?yàn)槟刚Z(yǔ)級(jí)譯員人數(shù)上較少,且較為分散;另一方面,也因?yàn)槭袌?chǎng)等因素造成的母語(yǔ)譯員翻譯價(jià)格較高。
當(dāng)然,這并不等于說(shuō)母語(yǔ)翻譯=質(zhì)量保障。與中國(guó)人面對(duì)外語(yǔ)時(shí)的隔閡一樣,母語(yǔ)譯員在面對(duì)別國(guó)語(yǔ)言,也會(huì)存在語(yǔ)意不明,不能理解的情況。比如,中文“芳齡二八”中“二八”,外國(guó)人很可能就會(huì)真的理解為28歲。很多人認(rèn)為源語(yǔ)言的譯員翻譯外文不地道,但目標(biāo)地的母語(yǔ)譯員有可能從一開始的源頭上就出現(xiàn)譯文偏差。
有翻譯學(xué)者說(shuō):“翻譯家較大的困難不在于外語(yǔ),而在于母語(yǔ)?!币?yàn)榉g,是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),考驗(yàn)的也是雙語(yǔ)水平。以源語(yǔ)言為母語(yǔ)的翻譯者,相對(duì)以源語(yǔ)言為外語(yǔ)的譯者,在理解上更有優(yōu)勢(shì)。而母語(yǔ)是目標(biāo)語(yǔ)種的翻譯者相比母語(yǔ)是源語(yǔ)言的翻譯者,則在譯文的表達(dá)上更具優(yōu)勢(shì)。由此可見,母語(yǔ)翻譯者只有在理解的基礎(chǔ)上才能更好地較好本地化翻譯。 俗話說(shuō),翻譯的精髓在于輸出,也在于理解,因此,要想做好本地化翻譯,需要譯員不斷的學(xué)習(xí)與積累。
如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:400-080-1181。