如今,越來越多的人喜好看美劇韓劇,而在這背后便是字幕翻譯工作者的功勞。北京 翻譯公司認(rèn)為,選擇正規(guī)的字幕翻譯公司是關(guān)鍵。

北京翻譯公司據(jù)多年的字幕翻譯經(jīng)驗(yàn)認(rèn)為,字幕翻譯給大家?guī)淼谋闶沁h(yuǎn)遠(yuǎn)多于不便,雖然現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上各種在批判字幕翻譯的差勁,連最基本的句子都翻譯的不像樣,除了有些醫(yī)院自己不努力,一味的覺得自己豐富經(jīng)驗(yàn)吃老本之外,其實(shí)對于字幕翻譯來說還是存在著很多的制約因素的。

1、空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時(shí)間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達(dá)效果。所以需要譯員仔細(xì)的琢磨,不多不少還能完善準(zhǔn)確的表達(dá)出說話人的意思,這是存在困難的。

2、時(shí)間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費(fèi)的時(shí)間,二是影片中畫面持續(xù)的時(shí)間。電影中人物對話時(shí)間的長短與電影畫面的停留時(shí)間是一樣的。瀏覽字幕的時(shí)間會出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌?,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

3、文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應(yīng)的文化?!倍耙曌髌肪褪歉鲊幕ハ鄠鞑?、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。

北京天譯時(shí)代翻譯公司認(rèn)為作為字幕翻譯來說,翻譯者必須反復(fù)思考,認(rèn)真抉擇,哪種語言表達(dá),能保證觀眾通過閱讀你的翻譯而獲得對電影的認(rèn)識,對電影的理解。再者字幕的翻譯也承載著文化之間的交流和傳播,是需要翻譯認(rèn)真負(fù)責(zé)任的去對待的,要抱著認(rèn)真的態(tài)度去進(jìn)行翻譯,在社會不斷進(jìn)步的時(shí)代里,翻譯更加需要走在時(shí)代的潮流前端,這是必不可少的。

如果大家有這方面的翻譯需求,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-080-1181。北京天譯時(shí)代將竭誠為您服務(wù)!