廣告種類多種多樣,無論是電視廣告還是報(bào)刊廣告或是其他媒體廣告,在廣告翻譯時(shí)都遵循同樣的原則。接下來北京 翻譯公司和大家具體分享一下。
1、 廣告翻譯應(yīng)做到簡潔
由于 廣告大多是作為某種媒體的附屬成分或插入成分而存在的,它不可能占用大量的空間和時(shí)間,再者,讀者、聽眾和觀眾也不可能花費(fèi)較多的精力和時(shí)間去讀、聽、看,所以廣告語言的較大特色就是簡潔。簡潔意味著恰當(dāng)?shù)拇朕o,簡短的段落和一語中的。廣告中的每一句話都應(yīng)具有一定的目的,盡量避免空話、廢話和冗長。當(dāng)然,這不是說廣告應(yīng)當(dāng)杜絕長詞、長句、長段,而是說運(yùn)用簡單的詞匯、短小的句式和段落更能引發(fā)讀者的興趣,能夠贏得不同層次的消費(fèi)者的注意,從而擴(kuò)大廣告的影響。
2、 廣告翻譯要做到新穎
廣告所傳播的信息,隨著產(chǎn)品的改革創(chuàng)新而在不斷更新著自己的內(nèi)容,所以廣告的語言也時(shí)時(shí)處于運(yùn)動(dòng)和發(fā)展中。新的詞匯由于新技術(shù)的開發(fā)而衍生出來,舊的詞匯 由于 產(chǎn)品的淘汰而被擯棄。因此廣告語言應(yīng)常有新意。除此之外,在廣告創(chuàng)作時(shí)還會(huì)即時(shí)發(fā)明一些立意深刻、一舉幾得的詞語,用以增強(qiáng)廣告的情趣。新穎的另一個(gè)意思是在舊有的詞匯 上發(fā)掘出新的含義,這是廣告語言的一個(gè)新突破。由于這種手法使得人們已經(jīng)熟知的詞語突然增添了新的活力,很容易 引起人們的注意和會(huì)心的理解,同時(shí)也使人嘆服廣告用詞的精妙。這種新穎的詞語很容易給人們留下深刻的印象。所以,要保持廣告語言的新穎,才能使廣告具有強(qiáng)大的生命力。
3、 廣告翻譯應(yīng)具有說服力
廣告語言不但要能引發(fā)受眾的興趣,而且還要具有說服力。其實(shí)介紹產(chǎn)品就是一個(gè)說服的過程 ,但由于 所用語言或語氣的不同,會(huì)使廣告產(chǎn)生不同的說服效果。這也就是為什么有的廣告能帶來很高的回報(bào)率,而有的廣告則幾無效果的原因。當(dāng)然,電視廣告可以通過動(dòng)態(tài)的畫面將產(chǎn)品演示給觀眾,但是廣播廣告和報(bào)刊廣告則主要通過生動(dòng) 的語言來打劫消費(fèi)者,說服消費(fèi)者并激發(fā)他們對產(chǎn)品的占有欲。所以真實(shí)可信的語言是使廣告接近消費(fèi)者,使消費(fèi)者信服產(chǎn)品的重要因素。
4、 廣告翻譯需為消費(fèi)者著想
廣告除了要在較短的篇幅和時(shí)間內(nèi)將產(chǎn)品信息傳播出去外,在語言上要表現(xiàn)得處處為消費(fèi)者的利益著想,應(yīng)當(dāng)表明產(chǎn)品能為消費(fèi)者帶來的利益以及它與同類產(chǎn)品相比 具有哪些優(yōu)勢等。因此廣告創(chuàng)作者在寫作時(shí)往往得從消費(fèi)者的角度考慮問題,將消費(fèi)者的利益置于首位。這樣做的目的是為了使消費(fèi)者獲得一種親切感,同時(shí)也縮短了生產(chǎn)者與消費(fèi)者之間的距離。
5、 廣告翻譯必須是肯定語氣
廣告的語氣應(yīng)當(dāng)是肯定的,告訴消費(fèi)者“能作什么”、“有什么”、“能收到什么效果”等,避免使用模棱兩可的語言和含混不清的詞匯。試想,消費(fèi)者興沖沖留意的廣告結(jié)果卻不知所云,他會(huì)去購買產(chǎn)品嗎?另外,廣告中肯定的語氣不但給廣告本身注入更多的活力,樹立蓬勃向上的企業(yè) 形象和品牌形象,而且也能增強(qiáng)消費(fèi)者的購買愿望、信心和勇氣。否定和恐嚇的語氣是廣告創(chuàng)作的大忌,雖然否定的語氣不是很常見,但它的破壞力極大,如果廣告中出現(xiàn)諸如“我們不知道”、“不清楚”、“大致 是這樣”等語句,消費(fèi)者往往更容易記住這些不肯定的字眼,從而造成對企業(yè)形象和產(chǎn)品形象的破壞??謬樥Z氣在廣告中出現(xiàn)較多,因?yàn)?有的廣告創(chuàng)作者以為恐嚇性的語言能引起消費(fèi)者對某種現(xiàn)象的警醒,從而去購買這種產(chǎn)品。比如“百分之&的女性臉上都有螨蟲”、“十分之七的小學(xué)生都生有蛀牙”等,這樣的廣告也常常引起消費(fèi)者的厭惡。
6、 廣告翻譯應(yīng)做到口語化
廣告的語言具有極強(qiáng)的口語化特點(diǎn)。作為生產(chǎn)者與消費(fèi)者進(jìn)行溝通的一種形式,廣告的語言、故事場景、敘事線索都來源于生活,廣告其實(shí)可以看作日常生活中人與人之間的對話,他們互相交換著各自的信息。所以口語化的廣告更容易引起人們的注意,使他們感到親切,因而贏得更多的消費(fèi)者。
7、 廣告翻譯要注意多種修辭的運(yùn)用
廣告創(chuàng)作者為了加強(qiáng)廣告的說服力和影響 力,為產(chǎn)品營造 一種良好的形象和氛圍,很少使用平淡的語言來介紹產(chǎn)品的特征,而常常是多種修辭手法并用,文學(xué)創(chuàng)作中所使用的修辭大多都能在廣告中加以運(yùn)用,如比喻、借貸、雙頭 、排比、重復(fù)、對比、象征等。這些修辭手法增強(qiáng)了廣告的活力,有時(shí)還能達(dá)到意想不到的效果。此外,廣告,特別是廣播廣告,還借用詩歌創(chuàng)作的一些手法,如押韻、抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格及象聲詞的使用等,使得廣告朗朗上口,易讀易記。
如需了解更多翻譯相關(guān)資訊,請閱覽北京天譯時(shí)代翻譯公司的官方網(wǎng)站與我們在線客服聯(lián)系或撥打服務(wù)熱線:400-080-1181。歡迎您的來電。