如今的翻譯行業(yè)可謂是如日中天,隨之也出現(xiàn)了許多關(guān)于翻譯的“新面孔”。比如本地化翻譯,想必大家對(duì)其概念很模糊吧?下面,北京天譯時(shí)代翻譯公司為大家詳細(xì)解讀本地化翻譯!
一、 軟件本地化
隨著全球消費(fèi)軟件和商業(yè)軟件市場(chǎng)的不斷擴(kuò)大,軟件本地化的需求增長(zhǎng)很快。優(yōu)質(zhì)的軟件本地化服務(wù)可以增強(qiáng)軟件提供商與當(dāng)?shù)毓局g的競(jìng)爭(zhēng)能力,減少昂貴的客戶支持需求,但該過(guò)程十分復(fù)雜,極具挑戰(zhàn)性。本地化需要翻譯文字,采用本地標(biāo)準(zhǔn),最重要的是要保證軟件功能的完善。
在軟件本地化過(guò)程中,用戶界面、幫助文件和技術(shù)文檔的調(diào)整會(huì)涉及相對(duì)獨(dú)立的不同工作流程,而這些單獨(dú)的流程又必須互相協(xié)調(diào)配合,以 較大程度節(jié)約成本、縮短產(chǎn)品投入市場(chǎng)的時(shí)間并保證最終產(chǎn)品在界面用語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)呈現(xiàn)高度的一致性。
軟件如果要在海外市場(chǎng)進(jìn)行良好推廣,還需要注意以下要求:
1.即時(shí)性:在全球市場(chǎng)中,當(dāng)外國(guó)語(yǔ)言版本的軟件不能緊隨源語(yǔ)言版本軟件發(fā)布時(shí),就會(huì)喪失商業(yè)機(jī)會(huì)。
2.全球市場(chǎng)與本地知識(shí): 完全的本地化必須反映當(dāng)?shù)氐臄嗑錁?biāo)準(zhǔn)、貨幣符號(hào)、日期和時(shí)間格式以及其他方面。
3.術(shù)語(yǔ)管理:復(fù)雜的應(yīng)用程序和支持文檔使用的詞匯成千上萬(wàn),再轉(zhuǎn)換為十幾種甚至更多語(yǔ)言,詞匯處理更顯復(fù)雜。本地化工作需要利用精湛的技術(shù),提供一致的語(yǔ)言使用、跟蹤和存儲(chǔ),以節(jié)省成本,并加快推向市場(chǎng)的時(shí)間。
4.專業(yè)側(cè)重:特定行業(yè)的軟件必須準(zhǔn)確使用專業(yè)化的術(shù)語(yǔ)。
5.幫助和文檔:最復(fù)雜的應(yīng)用程序需要全面的幫助功能和用戶文檔,這里是翻譯量較大的地方。通常需要使用到一些制作在線幫助的工具。
二、 網(wǎng)站本地化
網(wǎng)站是企業(yè)的重要資訊窗口和市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)工具。制作一個(gè)高品質(zhì)多語(yǔ)化網(wǎng)站是企業(yè)實(shí)現(xiàn)全球化策略的第一步,也是最關(guān)鍵的一步。多語(yǔ)網(wǎng)站本地化不僅涉及多語(yǔ)內(nèi)容翻譯,更涉及復(fù)雜的本地化過(guò)程,首先是文化、宗教、語(yǔ)言、法規(guī)和技術(shù)適應(yīng)性分析和調(diào)整方案,其次涉及到項(xiàng)目管理、翻譯和審校、質(zhì)量保證、在線測(cè)試、及時(shí)更\新、重復(fù)利用以前的內(nèi)容等。
而所有這些工作都在不同時(shí)區(qū)、不同商業(yè)習(xí)慣和法律體系的項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)中完成。隨著網(wǎng)站內(nèi)容的不斷增加,多語(yǔ)網(wǎng)站的本地化工作需要同 步進(jìn)行,這使得多語(yǔ)網(wǎng)站內(nèi)容的管理變得日益復(fù)雜。
網(wǎng)站本地化既需要語(yǔ)言功底也需要技術(shù)方面的專長(zhǎng):
1.持續(xù)的內(nèi)容管理:您需要強(qiáng)大的 Web 內(nèi)容管理來(lái)識(shí)別、更新及重復(fù)使用多種源語(yǔ)言-目標(biāo)語(yǔ)言內(nèi)容。本地化必須利用優(yōu)秀的內(nèi)容管理技術(shù)以 有效的 Web 本地化進(jìn)程。
2.優(yōu)質(zhì)的工作流:需要建立了一個(gè)高級(jí)企業(yè)工作流系統(tǒng),專門(mén)用于復(fù)雜的翻譯管理。網(wǎng)站本地化需要準(zhǔn)確迅速的翻譯,項(xiàng)目管理自動(dòng)化,從而縮短項(xiàng)目時(shí)間。
3.全球市場(chǎng)和本地知識(shí):網(wǎng)站不僅“講”地道的當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,而且反映當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗、習(xí)語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)。
4.網(wǎng)站用戶翻譯選擇:本地化內(nèi)容是網(wǎng)站為多語(yǔ)種用戶服務(wù)的主要方式。
5.專業(yè)術(shù)語(yǔ):每個(gè)行業(yè)都有其自己的專業(yè)語(yǔ)言,必需要有很好術(shù)語(yǔ)管理方案。
三、 文 檔和媒體本地化
隨著各種計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,文檔的格式種類(lèi)繁多。軟件開(kāi)發(fā)的技術(shù)文檔、用戶手冊(cè)、幫助文件及教學(xué)電子文檔種類(lèi)繁多,因此在本地化過(guò)程中需要用到能處理這些文檔的桌面排版工具(Desktop Publishing Tools),以保證本地化的文檔格式與原文檔一致。
1.支持多種文檔格式:能支持 DOC、PDF、CHM、AVI、RM以及各種動(dòng)畫(huà)文檔等。
2.測(cè)試:本地化過(guò)程之后,綜合的測(cè)試可 媒體文檔功能保持原來(lái)的全部功能。
3.術(shù)語(yǔ)管理:在多種語(yǔ)言中前后一致、恰當(dāng)有效地使用術(shù)語(yǔ)。
以上就是北京天譯時(shí)代翻譯公司與大家分享的有關(guān)本地化翻譯的相關(guān)知識(shí),希望對(duì)您認(rèn)識(shí)本地化翻譯有所幫助,如果您有此方面翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)在線咨詢或者撥打服務(wù)熱線:400-080-1181.