隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,中國在各個領域均與國外建立了良好的外貿(mào)關系,文化交流也日益頻繁。由于各個國家的文化都存在著些許差異,因此許多文學著作的翻譯也必須考慮到其差異性。但是由于語言的不通,文學翻譯有需要譯者有很專業(yè)的翻譯水平,翻譯時可謂是咬文嚼字,因此就需要借助 翻譯公司的幫助!在文學翻譯過程中,不僅要求譯者有極高的中文以及外文水平,同樣要有廣闊的知識面和文學修養(yǎng)、豐富的翻譯經(jīng)驗以及嚴謹?shù)姆g態(tài)度!接下來我們北京天譯時代翻譯公司就來跟大家說說做好文學翻譯需要注意具備哪些能力?

一、 首先是語言能力

文學翻譯要求中、外文水平都要非常強悍,但這還遠遠不夠,知識面還要廣,要有文學修養(yǎng)。此外,翻譯經(jīng)驗也相當重要。另外,翻譯態(tài)度起著相當重要的作用。如果你漫不經(jīng)心,不負責任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著,連國外的編輯和校對都沒發(fā)現(xiàn)的差錯,譯者發(fā)現(xiàn)了,因為他必須一個字一個字地過眼,過腦。這也說明,譯者需要多么細心和認真。

二、 好譯著需長時間打磨

文學翻譯的性質(zhì)決定它注定是孤獨的,需要長期伏案,內(nèi)心平靜,遠離塵囂,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說過,文學翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會認為是作者寫得好;原著有問題,肯定是譯者譯錯了。反正,好事是別人的,責任是譯者的。

好的譯著是需要打磨的。翻譯前,需要在思想上、知識儲備上、資料收集上進行準備,譯完之后,要不斷修改、完善。我的習慣是譯完之后要“冷卻”一段時間,把它放在一邊,過一段時間之后才把它當作是別人的翻譯作品,客觀地進行修改,這樣更容易發(fā)現(xiàn)問題。

三、 文學翻譯是特殊的文學創(chuàng)作

同一部原著,由不同的譯者來翻譯,譯文會不一樣,有時會很不一樣,也許,內(nèi)容并不會有太大的出入,但文字的質(zhì)量、文學的味道會相差很大。文學翻譯跟譯者的文化素養(yǎng)、生活經(jīng)歷很有關系。文學翻譯也是需要激情、需要想象的,尤其是詩歌的翻譯,蹩腳的翻譯會把一首詩歌譯得味如嚼蠟,而好的翻譯則能錦上添花。當然,文學翻譯的這種創(chuàng)造是有前提的,有條件的,那就是必須尊嚴原著,它是“戴著鐐銬跳舞”,難度可想而知。

由此看來,一名出色的文學翻譯家,應該具備能力以及應當承受的壓力是相當具大的。北京天譯時代作為一家專業(yè)的正規(guī)翻譯公司,不僅擁有專業(yè)的翻譯人員,同樣也有非常多成功的翻譯案例!如果大家有任何有關翻譯方面的需求,歡迎隨時咨詢我們的天譯熱線:400-080-1811,我們的工作人員將會給大家最專業(yè)最滿意的解答!