隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,國(guó)內(nèi)很多大型的企業(yè)紛紛和外企建立了頻繁的合作關(guān)系。這洋勢(shì)必會(huì)涉及到一些商務(wù)文件翻譯和商務(wù)口譯。直譯是一種重要的商務(wù)翻譯方法,它的優(yōu)點(diǎn)很多,例如:能忠實(shí)地傳達(dá)原文含義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,由此可見直譯法之重要。但是,直譯也具有一定的局限性,例如:有時(shí)譯文會(huì)變得冗長(zhǎng)啰唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至出錯(cuò)。

中西的差異,一味追求直譯,就會(huì)進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),一方面是因?yàn)橛袝r(shí)兩種語言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)及深層意義不統(tǒng)一;另一方面,不同的中外文化歷史背景,造成了不同的思維模式和不同的語言表達(dá)形式。明確了直譯的誤區(qū),就可以在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,在無法直譯的時(shí)候采用意譯的方法。下面,北京天譯時(shí)代 翻譯公司就與大家分享一下商務(wù)翻譯中直譯容易出現(xiàn)的誤區(qū)!

一、否定句型中的直譯誤區(qū)

在英語的否定句型中,有一些句子不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與源語的含義背道而馳,譯者要特別注意下列幾種否定句型。

(一)部分否定句型

下列句型不同于漢語的思維模式,很容易誤譯。

誤譯:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。

改譯:對(duì)他們,我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。

誤譯:所有答案都不對(duì)。

改譯:答案并非全對(duì)。

誤譯:每個(gè)人都不會(huì)喜歡新的促銷計(jì)劃。

改譯:并不是每個(gè)人都會(huì)喜歡新的促銷計(jì)劃。

(二)單一否定中的部分句型

誤譯:那是一條沒有拐彎的長(zhǎng)巷。

改譯:無論多長(zhǎng)的巷也有拐彎的地方(路必有彎,事必有變)。

誤譯:一個(gè)聰明人從不犯錯(cuò)誤。

改譯:無論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。

誤譯:我們不能過高地估計(jì)營(yíng)銷的價(jià)值。

改譯:對(duì)營(yíng)銷的價(jià)值無論如何重視也不過分。

誤譯:沒過幾年他就聽到了前首席執(zhí)行官史密斯的消息。

改譯:直到數(shù)年之后他才聽到前首席執(zhí)行官史密斯的消息。

二、長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)

在較長(zhǎng)的英語句子中,句子成分之間往往存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按順序用一個(gè)漢語句子表達(dá)出來,這時(shí)就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯。不能直譯的長(zhǎng)句主要有以下兩種各有側(cè)重的處理方法。

(一)邏輯關(guān)系和表達(dá)習(xí)慣

要根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,才能表達(dá)到位。

譯文:同老行業(yè)相比,投資者如果現(xiàn)在就投資新行業(yè),會(huì)有更多的機(jī)會(huì)很快獲利。

這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,搞清楚這種邏輯關(guān)系后,翻譯就比較方便。

譯文:依法合規(guī)經(jīng)營(yíng)增儲(chǔ)蓄強(qiáng)化內(nèi)部控制創(chuàng)佳績(jī)

由于原文是銀行提出的口號(hào),翻譯時(shí)需要考慮到其單獨(dú)使用的特殊性,并且還要符合漢語在這種語境下的表達(dá)習(xí)慣,用對(duì)偶的形式就比較合適。

(二)直譯和意譯

有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,需要做綜合處理,才能達(dá)到理想的翻譯效果。

譯文:有些經(jīng)濟(jì)學(xué)家的觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)金融危機(jī)的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,世界經(jīng)濟(jì)在這十年中將進(jìn)一步發(fā)展。

這個(gè)句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

譯文:那里的人們富于大無畏的開創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢(shì)如破竹,一千到底,不顧及成本,因此為西部贏得了聲譽(yù)。

這個(gè)句子雖長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果全部直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文則有聲有色地傳達(dá)了原文的神韻。

三、修辭句型中的直譯誤區(qū)

同漢語一樣,英語寫作中也大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語的辭格表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。

譯文:在這個(gè)案例中,他吃了大敗仗。

句中的“meet one's Waterloo”是成語典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來。

譯文:我問道,作為這家新建公司的首席執(zhí)行官,他這樣做是否言行不一,口是心非。

句中的“bowing down in the House of Rimmon”是成語典故,指表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,即口是心非?!癛immon”是大馬士革人所崇拜的神?!癏ouse of Rimmon”借指英國(guó)的下院。如果直譯,表達(dá)不出原文的含意。

譯文:前方布滿荊棘,聯(lián)盟中的比較貧窮的成員國(guó)需要更多的經(jīng)濟(jì)資助,才能跟上那些富裕的伙伴。

上句中的“Thornier”用比較級(jí)表示多障礙的,又用“obstacles”加強(qiáng)語氣,無法直譯;而“couslns”在俚語中指“老朋友”,也不能直譯為表兄妹。

譯文:當(dāng)統(tǒng)一貨幣指日可待時(shí),人們很興奮。

句中的“countdown”指“倒計(jì)數(shù)開始”,如果直譯,會(huì)讓人感覺別扭。

總而言之,一個(gè)詞的具體意義要依其所處的場(chǎng)合、條件、意識(shí)和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。直譯與意譯各有所長(zhǎng)、要用其所長(zhǎng)。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。

北京天譯時(shí)代翻譯公司是一家專業(yè)的商務(wù)翻譯公司,在此領(lǐng)域已取得許多知名行業(yè)的認(rèn)可。如有需要詳細(xì) 翻譯報(bào)價(jià)   或咨詢,敬請(qǐng)致電天譯熱線:400-080-1811。