如今,中國文化和世界接軌已成為一種趨勢和潮流,文學作品作為文化的重要組成部分,如何將它更好地推出去已顯得尤為迫切。大家都知道,國內可以讀到很多西方優(yōu)秀作家的作品,尤其是諾貝爾文學獎、普利策獎的獲獎作品,但是我們獲大獎的作品在國外卻很難讀到,這其中很大一部分原因是由于譯文不夠好。  到底漢語言文化的傳播在國外是一種什么樣的狀況呢?對此,北京天譯時代 翻譯公司與您分享如何做好文學翻譯?

中國翻譯研究中心特別顧問、印度新德里尼赫魯大學中國與東南亞研究中心教授狄伯杰先生指出,雖然在印度已經形成了一股漢語熱,但是大部分的學生在學了兩三年漢語以后就跑到市場里去找飯碗,從事研究、翻譯的只有極少數。

類似情況在我國學習語言的學生中也屢見不鮮,大量翻譯人才流入市場討生活,安心做文學翻譯的人越來越少,做得好的則是少之又少。

翻譯可以成為生存之道,成為一份為我們帶來優(yōu)質生活的工作,這一點無可厚非,但是要想真正在這一領域占據一席之地,你的追求就絕不能止于此。中國翻譯研究中心特別顧問、社科院文學所所長陸建德先生提出,翻譯是一項孤獨的事業(yè),你只有愛這項事業(yè),進入作家的生活和時代,才可以把它做好。愛是前進的根本動力,只有愛一件事情,才愿意對它下功夫。要想把文學作品翻譯好,首先你要熱愛它。

其次,文學作品的翻譯不是流水作業(yè),不是簡單的詞句翻譯,它需要譯者深入其背景、探索其每一個細節(jié),更需要譯者不斷充實自己的知識儲備。即使是作為中國人,我們現(xiàn)在再看《紅樓夢》,再看很多古典小說,里面有很多詞我們都不知道具體含義,有很多細節(jié)我們都解釋不清,這就需要我們進入作品,進入那個時代,了解當時當地的社會百態(tài)、人情民俗和話語習慣。

再次,在文學作品的翻譯過程中,譯者本身也是作者,譯者的文學和文字功底同樣影響著翻譯作品的質量,這就需要我們不斷提高自身的文學素養(yǎng)和語言文字的駕馭能力,如此,才不致讓譯文味同嚼蠟。

只有做好文學作品的翻譯,才能讓世界更好地了解和認可我們的文學。要想真正做好文學作品的翻譯,就要熱愛它,并不斷努力地充實和提高自己,甘心在孤獨的黑夜中守望心中最亮的星。

北京天譯時代翻譯公司是一家專業(yè)的文學翻譯公司,在此領域有著豐富的翻譯經驗,并且獲得了以往合作者的高度贊譽。我們期待與您的合作,如需了解更多翻譯資訊及翻譯報價,敬請致電天譯熱線:400-080-1811。