專利是國(guó)家授予發(fā)明人的一項(xiàng)權(quán)力,使發(fā)明人在法律規(guī)定的時(shí)間和地區(qū)內(nèi),對(duì)其發(fā)明享有獨(dú)占權(quán)。而在申請(qǐng)專利時(shí),通常需要將專利申請(qǐng)翻譯成外文,由于專利文獻(xiàn)是技術(shù)文件和法律文書的結(jié)合體,不僅含有行業(yè)技術(shù)專業(yè)術(shù)語(yǔ),還涉及到嚴(yán)格的法律法規(guī)條款,在翻譯上有專業(yè)技術(shù)翻譯和法律翻譯兩大特點(diǎn)。隨著技術(shù)革新,大量的 專利涌現(xiàn)出來(lái)。研究發(fā)明人員需要用自己的發(fā)明研究申請(qǐng)國(guó)際專利,企業(yè)引進(jìn)新技術(shù)進(jìn)行市場(chǎng)化拓展也需要研習(xí)國(guó)內(nèi)外先進(jìn)專利技術(shù)成果,從而產(chǎn)生了專利翻譯的需求。所以專利翻譯的權(quán)威及專業(yè)水平在一定程度上會(huì)影響專利申請(qǐng)。
天譯時(shí)代,14年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),我們將根據(jù)客戶翻譯專業(yè)行業(yè)領(lǐng)域,而來(lái)安排翻譯譯員,我們的翻譯人員大多數(shù)畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外著名的高校,并在翻譯領(lǐng)域具備非常豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯既包括中譯外也包括外譯中、中外互譯以及外語(yǔ)和其他外語(yǔ)語(yǔ)種的互譯。
專利翻譯服務(wù)范圍:
專利文獻(xiàn)的英漢翻譯、英文專利翻譯、能源專利翻譯、電力技術(shù)專利翻譯、環(huán)保技術(shù)專利翻譯、通信技術(shù)專利翻譯、化工技術(shù)專利翻譯、新材料專利翻譯、生物醫(yī)藥專利翻譯、電子技術(shù)專利翻譯、有機(jī)化學(xué)專利翻譯、生物化學(xué)專利翻譯、微電子專利翻譯、自動(dòng)控制專利翻譯、通信專利翻譯、計(jì)算機(jī)專利翻譯、機(jī)械專利翻譯、醫(yī)療器械專利翻譯、工程機(jī)械專利翻譯、汽車專利翻譯等
專利翻譯要點(diǎn):
1.在將專利文獻(xiàn)翻譯成母語(yǔ)文本時(shí),應(yīng)該處處學(xué)習(xí)從專利代理人的角度,將專利申請(qǐng)用文本,即國(guó)外發(fā)明申請(qǐng)人用外語(yǔ)(例如中文、英語(yǔ)或日語(yǔ))寫就的專利文獻(xiàn)翻譯制作成在本國(guó)申請(qǐng)切實(shí)可用的相應(yīng)專利文獻(xiàn),此謂專利翻譯的含義。且因其專業(yè)性強(qiáng)而不可掉以輕心。
2.在翻譯專利申請(qǐng)用文件時(shí),需要先仔細(xì)閱讀原文(權(quán)利要求書和說(shuō)明書全文等),發(fā)見和把握發(fā)明的要點(diǎn)。
3.根據(jù)中國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則第22條,中國(guó)認(rèn)可吉普森式的權(quán)利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權(quán)利要求書時(shí),亦可以用其他方式進(jìn)行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。
4.積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補(bǔ)充、更新、合理修正。
5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應(yīng)該更多審看。至少要留出充分時(shí)間加以保證。一遍從發(fā)明技術(shù)角度,另一遍從語(yǔ)言格式角度審視確認(rèn)。