隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越多的家用電器作為商品流向世界。電器產(chǎn)品說明書在市場(chǎng)銷售和客戶使用過程中起著重要作用。家用電器說明書與其他產(chǎn)品說明書一樣,其主要目的在于對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行全面介紹。根據(jù)家電業(yè)的專業(yè)特點(diǎn),一般來說,它通常由“特別功能”、“零件說明”、“操作要領(lǐng)”、“注意事項(xiàng)”與“保養(yǎng)方法”幾大部分組成。電器翻譯語種
英語、日語、法語、德語、俄語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語、意大利語、朝鮮語、老撾語、馬來西亞語、越南語、印尼語、泰語、荷蘭語、緬甸語、希伯萊語、土耳其語、烏克蘭語、希臘語、塞爾維亞語、克羅地亞語、捷克語、愛沙尼亞語、阿爾巴尼亞語、保加利亞語、印度語、匈牙利語、波蘭語等
電器翻譯原則
1、翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確:電器行業(yè)是一個(gè)高度專業(yè)化的行業(yè),專業(yè)術(shù)語自成一個(gè)完整的體系。因此,譯者對(duì)電器及其產(chǎn)品相關(guān)行業(yè)一定要有深入的了解,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來。
2、翻譯要注重知識(shí)更新:電器行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識(shí)更新極為迅速,每隔一段時(shí)間就會(huì)有大量的新名詞產(chǎn)生。因此,譯員必須要與時(shí)俱進(jìn),注重翻譯的時(shí)效性,隨時(shí)掌握較新的知識(shí),這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
3、翻譯要國際化:目前電器行業(yè)依然是來自國外的技術(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位。因此,無論是將國外的技術(shù)引進(jìn)來還是將國內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,電器翻譯都必須注重國際化,與國際接軌、同步。
4、翻譯要注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練:電器翻譯不需要有華美的詞藻,要求的是語言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞語。否則,一點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤都會(huì)給客戶帶來巨大損失
5、翻譯要注重保密:電器行業(yè)及其產(chǎn)品翻譯涉及的是高新技術(shù),有些技術(shù)往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密甚至國家安全。因此在翻譯過程中,譯者要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。北京天譯時(shí)代翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們專注于說明書翻譯,對(duì)于說明書翻譯我們不僅要求翻譯語言精準(zhǔn),還要在專業(yè)術(shù)語上達(dá)到法律級(jí)別上的專業(yè)水準(zhǔn)。家電說明書不僅要供消費(fèi)者使用時(shí)參考,還供專業(yè)技術(shù)人員使用,因而有科技型強(qiáng)、操作性強(qiáng)的特點(diǎn)。說明書的翻譯要求譯者具備一定的專業(yè)知識(shí),家電說明書的翻譯尤其如此。另外,隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與發(fā)展,新科技術(shù)語不斷涌現(xiàn)。某些科技術(shù)語可能是最專業(yè)化的漢英或英漢詞典都未收錄的。在翻譯過程中,首先應(yīng)該特別注意正確使用術(shù)語,另外要注意勤查字典和充分利用互聯(lián)網(wǎng)工具,必須弄清其基本詞義,然后按其所屬學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)一步確定其專業(yè)性譯語,以最終達(dá)到語言表達(dá)地道的目的。