When Gerber started selling baby food inAfrica, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on thelabel. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures onthe labels of what's inside, since many people can't read.
當(dāng) GERBER 嘉寶 ( 應(yīng)該是嬰兒用品商 ) ,在非洲銷售嬰兒食品的時(shí)候,他們用了和在美國(guó)銷售時(shí)一樣的包裝,把一個(gè)正在微笑的 baby 標(biāo)志印在包裝上,但是稍后他們才了解,在非洲,商品包裝上的圖片和所銷售的商品通常是一致的,因?yàn)榉侵藓芏嗳瞬徽J(rèn)識(shí)字。
Pepsi's "Come Alive With the PepsiGeneration" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back Fromthe Grave" in Chinese.
百事的 口號(hào) "Come Alive With the Pepsi Generation"( 百事新一代 ( 產(chǎn)品 ) 帶給你活力 ) 翻譯成中文是 "PepsiBrings Your Ancestors Back From the Grave"( 百事把你的祖先從墳?zāi)估飵С鰜?lái) ) , alive 也表示活著的, comealive ,可以理解為重生
Coors put its slogan, "Turn ItLoose," into Spanish, where it was read as "Suffer FromDiarrhea."
銀子彈啤酒的口號(hào) "Turn It Loose"( 讓他釋放吧 ~) ,翻譯成西班牙文的時(shí)候,讀音和 "Suffer From Diarrhea"( 腹瀉帶來(lái)的痛苦 ) 的西班牙讀音一樣。
Clairol introduced the "MistStick," a curling iron, into Germany only to find out that"mist" is slang for manure. Not too many people had use for the"Manure Stick."
伊卡璐在給德國(guó)人推廣其產(chǎn)品 "Mist Stick" ,一種卷發(fā)的電棍時(shí),令到德國(guó)人哭笑不得 , 因?yàn)?mist 在德國(guó)俚語(yǔ)是表示糞肥的,沒(méi)人愿意用 “ 大便棍 ” 來(lái)卷發(fā)。
Scandinavian vacuum manufacturerElectrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks likean Electrolux."
斯堪的納維亞吸塵器制造商伊萊克斯在美洲推廣其吸塵器時(shí),用了這句廣告 "Nothing Sucks like an Electrolux."“sucks” 有兩個(gè)意思,一是吸,二是糟糕的
The Coca-Cola name in China was firstread as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or"Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke thenresearched 40,000 characters to find a phonetic equivalent"kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."
可口可樂(lè)來(lái)到中國(guó),開(kāi)始時(shí)翻譯成 ”kekoukela“ ,某些方言里就是 " 磕口蝌臘 ( 吃一口蠟燭蝌蚪 )" ,某些方言里也可以理解成 "Female Horse Stuffed with Wax( 用蠟喂飽的母馬 ?? 什么意思 ? 哪位強(qiáng)人知道 ?)"
可口可樂(lè)經(jīng)過(guò)研究 40000 種語(yǔ)音學(xué)的特征,最終 kekoukele 誕生了 (ms 只改動(dòng)了一個(gè)字母 )kekoukele 在中文里是 " 口中的歡樂(lè) " 的意思。
An American T-shirt maker in Miamiprinted shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Insteadof "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw thePotato" (la papa).
一間美國(guó)邁亞密 tshirt 制造廠為一間被羅馬教皇 (POPE) 許下承諾要來(lái)參觀的西班牙市場(chǎng)印 tshirt 時(shí),原本想印刷的 ”el Papa(I saw the Pope)( 我看見(jiàn)了羅馬教皇 )“ 被印成了 lapapa(I Saw the Potato)( 我見(jiàn)到了薯仔 ) 那間市場(chǎng)應(yīng)該是菜市場(chǎng)。
When American Airlines wanted toadvertise its new leather first class seats in the Mexican market, ittranslated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant"Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
美航在墨西哥做其具有真皮座位頭等艙的廣告時(shí),用了這與句口號(hào) "Fly In Leather( 在皮革上飛翔 )" ,在西班牙語(yǔ)里逐字翻譯就是 "Fly Naked(vuela en cuero)" ( 飛翔的天體 ~)
Frank Perdue's chicken slogan, "Ittakes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanishas "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."
Frank Perdue's chicken( 雞場(chǎng) ) 的口號(hào) "Ittakes a strong man to make a tender chicken( 如此鮮嫩的雞肉需要一個(gè)壯男來(lái)制造 )" 翻譯成西班牙語(yǔ)就變成了 "it takes an aroused man to make a chicken affectionate( 親愛(ài)的,制造一些雞肉需要激起男人強(qiáng)大的情欲 )"